【正文】
ie Jing folded up the diagram and said, “Now get moving. I’ll paste this up here and you can have a look at it during the midday break.” ? 何兆熊( 1986: 26):在英語(yǔ)中,代詞前指是正常的、無(wú)標(biāo)記形式;而在漢語(yǔ)中,零式前指是正常的、無(wú)標(biāo)記形式。 ? 英語(yǔ)語(yǔ)篇中第三人稱代詞的使用頻率高于漢語(yǔ)。 —語(yǔ)篇的 “ 有形網(wǎng)絡(luò) ” ? 連貫( Coherence),是指以信息發(fā)出者和接受者雙方共同了解的情景為基礎(chǔ),通過(guò)邏輯推理來(lái)達(dá)到語(yǔ)義的連貫。 ? 照應(yīng) reference ? 在語(yǔ)篇中,如果對(duì)于一個(gè)詞語(yǔ)的解釋不能從詞語(yǔ)本身獲得,而必須從該詞語(yǔ)所指代的對(duì)象中尋求答案,這就產(chǎn)生了照應(yīng)關(guān)系。 ? … when he looked up at her, something in his gaze stopped her dead on the threshold. (Gone with the Wind) ? …… 當(dāng)他抬起頭來(lái)看她時(shí), 他 目光中卻有某樣?xùn)|西使她一下子愣在了門(mén)檻上。 ? 離車(chē)庫(kù)還有三四米, 車(chē)庫(kù) 門(mén)就像認(rèn)識(shí)主人似的自動(dòng)掀啟。 ” 晴雯道: “ 他說(shuō) 這個(gè) 碟子配上鮮荔枝才好看。 ? 她到現(xiàn)在還記得很明白的是五六年前的土地廟的香市中看見(jiàn)一只常常會(huì)笑的猴子,一口的牙齒那么白!但 這 也是她最后一次快樂(lè)的紀(jì)念 …… 茅盾 《 子夜 》 ? She could still remember the monkey she had seen several years before at a temple fair at home—it kept grinning and showing a mouthful of gleaning white teeth. That was her last, happy memory… 許孟雄 譯 ? 當(dāng)發(fā)話者指稱上文的陳述時(shí),漢語(yǔ)一般用這,英語(yǔ)一般用 that ? To be or not to be: that is a question. ? ( Shakespeare, Hamlet) ? 生存還是死亡, 這 是個(gè)問(wèn)題。(魯迅 《 聰明人和傻子和奴才 》 ) ? “ Damn it!” the listener swore in such a loud voice as to make the slave start. (張培基 譯) ? 那些 日子他們常提起你。(鐘靈 《 胡二茄子 》 ) ? It had a high reputation in the city, for it was wellequipped with teaching facilities and wellstaffed with high qualified faculties, but its tuition fee was also high. (劉士聰 譯)