【正文】
2 翻譯倫理 再現(xiàn)的倫理 交際的倫理 服務(wù)的倫理 譯德 1. 1 翻譯職業(yè)化的特征 翻譯活動(dòng) 《 禮記 這是同質(zhì)化群體的保證。 信息化是翻譯職業(yè)化的技術(shù)保證。 ? 1963年國(guó)際譯聯(lián)通過了 《 翻譯工作者憲章 》 ,肯定翻譯的職業(yè)地位 ? 1982年,中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)成立,性質(zhì)是全市群眾性學(xué)術(shù)團(tuán)體,下設(shè)的 8個(gè)學(xué)術(shù)委員會(huì)的主要任務(wù)是開展學(xué)術(shù)交流 ? 2022年,中國(guó)譯協(xié)設(shè)立第 9個(gè)專門委員會(huì) ——翻譯服務(wù)委員會(huì) ? 2022年,中翻譯工作者協(xié)會(huì)更名為中國(guó)翻譯協(xié)會(huì),并在章程中改變其性質(zhì)為學(xué)術(shù)性、行業(yè)性的社會(huì)團(tuán)體 。 ? 新世紀(jì)以后,進(jìn)入快速發(fā)展期。其會(huì)員身份被廣泛認(rèn)為是會(huì)議口譯員的最高專業(yè)認(rèn)證。 翻譯教育 ? 1957年法國(guó)巴黎高等翻譯學(xué)校建立。監(jiān)管的責(zé)任主要落在行業(yè)協(xié)會(huì)的身上。起訴到法院,要求賠償 12萬(wàn)。當(dāng)前,譯者的主體性增強(qiáng)、規(guī)范意識(shí)降低、缺乏誠(chéng)信,誘發(fā)著大量的道德風(fēng)險(xiǎn)。 ? As for the first Shanghai Mayor Quality Awards, Baoshan Iron and Steel Co., Ltd. was conferred the Award of Organization and Fan Bingxin, Chairmen of the Board of Shanghai Mitsubish Elevator Co. Ltd.(SMEC), the Individual Award. Confer當(dāng)“授予”解時(shí),其用法是 Confer an award (a medal) on sb/sth, 其被動(dòng)語(yǔ)態(tài)應(yīng)為: an award(a medal) is conferred on sb/sth. ? This indicates that smokefree gingerpartitioned moxibustion can get similar effects with penicillamine. 上例中形容詞 similar的使用有一定的搭配要求,跟介詞 to搭配,且其組成的短語(yǔ)修飾名詞時(shí)一般置后。 distribution scope ? The force provided by two parallel rubber bands is twice the force provided by one rubber band. Two parallel rubber bands provide twice as large a force as one rubber band. ? The treatment of 3 months is taken as one therapeutic course. Three months constitute one course of treatment. ? Comparative study on clinical efficacy between traditional moxibustion and smokefree moxibustion …on clinical results of traditional moxibustion virsus smokefree moxibustion or: …curative effects of traditional and smoke free moxibustions 譯德 志趣,責(zé)任心和品德 The number of days with temperature at or below 5176。研究職業(yè)化中的翻譯問題不僅僅是職業(yè)化本身的需要,也是翻譯學(xué)科建設(shè)和翻譯教學(xué)的需要。“譯者只能通過其翻譯實(shí)踐中外在的表現(xiàn)彰顯其內(nèi)在的自覺。他們做了如下工作: 1. 分析客戶對(duì)品牌的具體要求(顯示洋貨、悅耳、產(chǎn)品特點(diǎn)和功能), 2. 對(duì)同類產(chǎn)品的品牌做調(diào)查, 3. 中英文名稱的對(duì)比, 12種方案, “美國(guó)普樂梅”“加州陽(yáng)光梅”和“美國(guó)黑護(hù)士”進(jìn)行試營(yíng)銷。 用戶利用已有的原文和譯文建立一個(gè)或多個(gè)翻譯記憶庫(kù),在翻譯過程中,系統(tǒng)將自動(dòng)搜索翻譯記憶庫(kù)中相同或相似的翻譯資源,給出參考譯文,避免無(wú)謂的重復(fù)勞動(dòng)。 Thank you for your attentio