【正文】
用戶利用已有的原文和譯文建立一個(gè)或多個(gè)翻譯記憶庫(kù),在翻譯過程中,系統(tǒng)將自動(dòng)搜索翻譯記憶庫(kù)中相同或相似的翻譯資源,給出參考譯文,避免無(wú)謂的重復(fù)勞動(dòng)?!白g者只能通過其翻譯實(shí)踐中外在的表現(xiàn)彰顯其內(nèi)在的自覺。 distribution scope ? The force provided by two parallel rubber bands is twice the force provided by one rubber band. Two parallel rubber bands provide twice as large a force as one rubber band. ? The treatment of 3 months is taken as one therapeutic course. Three months constitute one course of treatment. ? Comparative study on clinical efficacy between traditional moxibustion and smokefree moxibustion …on clinical results of traditional moxibustion virsus smokefree moxibustion or: …curative effects of traditional and smoke free moxibustions 譯德 志趣,責(zé)任心和品德 The number of days with temperature at or below 5176。當(dāng)前,譯者的主體性增強(qiáng)、規(guī)范意識(shí)降低、缺乏誠(chéng)信,誘發(fā)著大量的道德風(fēng)險(xiǎn)。監(jiān)管的責(zé)任主要落在行業(yè)協(xié)會(huì)的身上。其會(huì)員身份被廣泛認(rèn)為是會(huì)議口譯員的最高專業(yè)認(rèn)證。 ? 1963年國(guó)際譯聯(lián)通過了 《 翻譯工作者憲章 》 ,肯定翻譯的職業(yè)地位 ? 1982年,中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)成立,性質(zhì)是全市群眾性學(xué)術(shù)團(tuán)體,下設(shè)的 8個(gè)學(xué)術(shù)委員會(huì)的主要任務(wù)是開展學(xué)術(shù)交流 ? 2022年,中國(guó)譯協(xié)設(shè)立第 9個(gè)專門委員會(huì) ——翻譯服務(wù)委員會(huì) ? 2022年,中翻譯工作者協(xié)會(huì)更名為中國(guó)翻譯協(xié)會(huì),并在章程中改變其性質(zhì)為學(xué)術(shù)性、行業(yè)性的社會(huì)團(tuán)體 。這是同質(zhì)化群體的保證。翻譯職業(yè)化與翻譯倫理 Translation Professionalization and Ethics 上海大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 方 夢(mèng) 之 ( 20220313) 1 翻譯職業(yè)化 翻譯職業(yè)化的特征 翻譯職業(yè)化的過程 職業(yè)化中存在的問題 2 翻譯倫理 再現(xiàn)的倫理 交際的倫理 服務(wù)的倫理 譯德 1. 1 翻譯職業(yè)化的特征 翻譯活動(dòng) 以專業(yè)翻譯為主體 有一定翻譯業(yè)務(wù)修養(yǎng)和職業(yè)精神的譯者是職業(yè)化的主體。 ? 2022年,中國(guó)譯協(xié)設(shè)立第 10個(gè)專門委員會(huì) ——本地化服務(wù)委員會(huì)。 歐盟口譯認(rèn)證JICS、加拿大口譯和筆譯工作者委員會(huì) CTIC 證書、澳大利亞國(guó)家口譯和筆譯工作者權(quán)威認(rèn)證有限公司 NAATI等。但是我們的行業(yè)協(xié)會(huì)是個(gè)開放性的,對(duì)會(huì)員沒有監(jiān)管的責(zé)任。 2 翻譯倫理 弊端好多源于倫理問題。 C was 3, and extreme low temperature in the year was 176。不管是外在標(biāo)準(zhǔn)的規(guī)定,還是內(nèi)在倫理的要求,最終都落實(shí)在譯者的行動(dòng)上,譯者的責(zé)任才具有真正的價(jià)值和意義。在實(shí)際翻譯過程中有大量的重復(fù)勞動(dòng)。 與翻譯技術(shù)相結(jié)合 ? 翻譯記憶的研究?!弊g者的責(zé)任不是由外界強(qiáng)制給予的,而應(yīng)該是內(nèi)在的。 ? An analysis of the chemical ponents of the moxa smoke showed that some of them are beneficial to and some may be harmful to health 服務(wù)的倫理 ? 期刊的國(guó)際化:外觀、排版、格式、版權(quán)頁(yè) ? supervisor, responsible institute; direct