【正文】
or, sponsor; editorial board; published by; printed。 ? 在我國社會(huì)轉(zhuǎn)型期,傳統(tǒng)的社會(huì)價(jià)值觀缺乏對個(gè)人的約束力,新的規(guī)章和制度雖然在逐步建立,但不能有效地貫徹。那末,問題究竟出在什么地方呢? 監(jiān)管薄弱 ? 在市場經(jīng)濟(jì)的條件下,政府的職能由行政管理主要轉(zhuǎn)變?yōu)楹暧^調(diào)控。 ? 目前國際上最具權(quán)威的翻譯認(rèn)證機(jī)構(gòu)有國際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì) AIIC。 職業(yè)化過程 組織保障 ? 國際上, 1953年國際譯聯(lián) (FIT)、國際會(huì)議口譯協(xié)會(huì) (AIIC)成立,相繼建立了翻譯的職業(yè)道德條例和職業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。譯者在進(jìn)入職業(yè)化行列前,首先要具備翻譯專業(yè)知識(shí)和技能,經(jīng)過翻譯專業(yè)資格水平考試,并取得相關(guān)的證書。 職業(yè)翻譯 職業(yè)化群體有它的道德規(guī)約和職業(yè)精神。 ? 2022年后,我國翻譯職業(yè)化的進(jìn)程加快。美國翻譯協(xié)會(huì)( ATA)頒發(fā)多達(dá) 27種語言組合的執(zhí)照 。 ? 政府沒哪個(gè)部門管翻譯的,翻譯協(xié)會(huì)管不了。在職業(yè)化進(jìn)程中突出,歷來 從倫理學(xué)、社會(huì)學(xué)、文化學(xué)等不同角度來討論。 C, happening on January 24 and 25. 應(yīng)為: The number of days with temperature at or below 5176。 ? 研究的目的是譯者知道責(zé)任的內(nèi)容和意義。例如,一份新的產(chǎn)品標(biāo)準(zhǔn)、新的合同、新的說明書往往是在原有的標(biāo)準(zhǔn)、合同、說明書的基礎(chǔ)上修改完成的,或至少是有相似性的。因此,軟件本地化工作者不僅要具備較高的翻譯水平,而卻要掌握較高的信息技術(shù)。 ? 他認(rèn)為:譯者一定想成為一名好譯者。這里“身體”不涉及具體臟器和部位,宜用 health替代。以上國家標(biāo)準(zhǔn)是推薦性標(biāo)準(zhǔn),推薦性標(biāo)準(zhǔn)又稱非強(qiáng)制性標(biāo)準(zhǔn)或自愿性標(biāo)準(zhǔn),對行為者不具有強(qiáng)制性。典型的例子如把“蔣介石” Chiang Kaishek 回譯成“常凱申”,把 Menfucius(孟子)回譯成“孟修斯”。得到權(quán)威機(jī)構(gòu)的翻譯資質(zhì)認(rèn)定,是跨入職業(yè)化翻譯的門檻。 (crowdsourcing) 所以,職業(yè)化是一種職業(yè)品質(zhì),要求翻譯群體中的個(gè)人具有相應(yīng)的職業(yè)水準(zhǔn)、職業(yè)責(zé)任、職業(yè)道德和職業(yè)精神,在市場經(jīng)濟(jì)的條件下表現(xiàn)出合適的行為。職業(yè)化是由一個(gè)擁有獨(dú)特的知識(shí)、技能、思維模式的同質(zhì)化群體的行為過程,有相應(yīng)的行業(yè)協(xié)會(huì)或權(quán)威機(jī)構(gòu)組織參與和監(jiān)督。 翻譯職業(yè)化 ? 作為一項(xiàng)活動(dòng),產(chǎn)生在文字之前。入行后譯者要受到翻譯倫理的約束、翻譯道德的規(guī)范。 20222022年中國譯協(xié)會(huì)翻譯服務(wù)委員會(huì)已組織制定并由國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)頒布了 3個(gè)國家標(biāo)準(zhǔn)。 ? 我國近些年相繼推出的幾大翻譯資格證書考試。違了法由法院管。 2022年 The Translator 雜志出版 The Return to Ethics???,集中討論 Chesterman 提出 : a. 再現(xiàn)的倫理:回溯到了忠實(shí)譯者的理想狀態(tài)以及神圣文本的翻譯,要求準(zhǔn)確地再現(xiàn)原作及原作者的意圖,做到不增不減不改 。 C was 3, and extremely low temperature in the year was 176。(陳志杰等, 2022) ? 翻譯職業(yè)化一方面為譯員的生存提供了保障,另一方面也壓抑了譯者的個(gè)性與身份,使譯員變得更加不可見。例如國外的一些國家標(biāo)準(zhǔn)、法律文件有的每年修訂、有的個(gè)若干年修訂一次,其中內(nèi)容大同小異,有了記億元件省力多了。 ? 除了傳統(tǒng)意義上的文字翻譯外,軟件本地化還包括語言項(xiàng)目的管理、軟件工程和管理等。目的在于用譯者的德性 (virtue)把以上四種倫理模式協(xié)調(diào)起來。故后半句宜改為: ? ...after they (particles) are accelerated through the nozzle from the subsonic range to the supersonic. ? Analysis of the chemical ponents of the moxa smoke showed that it contains ponents that can benefit the body but also that may harm the body. 三個(gè) that 從句可去兩個(gè)。至少不會(huì)讀到邏輯不通、胡語亂言的作品。新興的現(xiàn)代語言服務(wù)業(yè)是一個(gè)龐大的產(chǎn)業(yè)鏈:以翻譯為核心,包括翻譯培訓(xùn)與教育、資格認(rèn)證、翻譯的產(chǎn)業(yè)化、本地化、翻譯技術(shù)軟件化、翻譯研究學(xué)科化等,這就是翻譯職業(yè)化的時(shí)代特征 我國翻譯職業(yè)化過程中的問題 ? 翻譯界問題不少,抄襲剽竊、搶手代勞、誤譯亂譯都有。(郭曉勇 2022) 資格考試