【正文】
ngdong, Fujian, Zhejiang, Hunan and Anhui. Su, Zhejiang cuisines like a beautiful girl in South. Shandong and Anhui like Man in north. Guangdong and Fujian dishes like a romantic and elegant son. Sichuan and Hunan dishes like an enriched, talent and skilled celebrity. Eight cuisines in China have their own feature. Even the same materials, the practices of food are different. Enjoying Chinese food, it is good for keeping health, enjoying the color, aroma, taste and appearance. Meanwhile, we can have a good knowledge of history, amorous feelings and tradition of China.From the above, the translation of menu dishes considers the basic function and purpose of the menu and the transmission of culture. Even though, there are still many problems in translation of Chinese dishes. For example: the confusion of translation methods, vague sense and misunderstanding caused by cultural differences. However, with this awareness, we follow the translation principles and methods in translation. Chinese dishes translation provide an effective guide for people, and satisfy the main purposes of profit of carting industry. It also realizes the customers’ demand of tasting the cuisine. Objectively, it effectively serves the development of the carting industry and the transmission of the Chinese cuisine culture and historical culture.Bibliography[1] Paul Pearsal1.The New Oxford Dictionary of English[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:l157[2] Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity—Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai Education Press,2006:32[3] Eugene A.Nida,language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1093:110[4] 周湘萍。中國(guó)烹飪辭典[M]. 北京:中國(guó)商業(yè)出版社。4.請(qǐng)不要改變模版格式!各級(jí)標(biāo)題序號(hào)不能改動(dòng),直接在模版上打??!如果改變模版格式,就無(wú)法自動(dòng)生成。因此,如果我們?cè)诜g的時(shí)候把握翻譯原則,注意靈活運(yùn)用相關(guān)的翻譯方法,中國(guó)菜名的翻譯不至于成為翻譯的“攔路虎”。菜鋪上的菜名對(duì)人們有著很好的指示作用,它傳神的表達(dá)出菜本身的特點(diǎn)和美好寓意。 translation principles。 所有三級(jí)標(biāo)題用四號(hào)粗體。