【正文】
Four glad meat balls (四喜丸子) Chicken without sexual life(童子雞) Government abuse chicken (宮保雞丁) Fried lion’s head(紅燒獅子頭)Stewed Meatball with Brown Sauce is a famous dish. But some people translate into Fried lion’s head. What have you imaged if you are a foreigner when you see the name? As a king in the forest, if the lion is cooked in this way and appeared on the table, we will of course think China is a rule country. In fact, it is a traditional Chinese dish, which is famous for its head. The lion is the symbol of good wishes. If we translate like that, we must be laughed. 3 How to translate effectivelyTranslation of Chinese Dishes must consider its geography, history and other cultural factors. When we translate the Chinese dishes, we should strive to follow the following principles, and note the flexible use of relevant translation method. Principle translation Transliteration principle Many Chinese dishes have been accepted and remembered by foreign friends. For example: Tofu, Baozi, Jiaozi. So we could use Chinese pinyin to translate. Avoid the principle of virtual to realChinese dishes pursuit lucky, wealthy and artistic conception of poetic, so many dish names are just glossy. In order to let foreigners understand the Chinese dishes, we must abandon fictional words and translate the Chinese dish names into simple functional names. Methods of translationChinese dishes translation can be divided into realistic translation (reflecting the content and features dishes) and freehand translation (reflecting the profound meaning of dishes) Realistic translation Realistic translation is a kind of translation to the means of food production, names of food materials and shape of food materials. In short, it is translating the food production materials, cooking methods and morphology of straightforward. And then based on correct grammar, we bine the words to English dishes. It is e