【正文】
r else swoon to death. 這樣活著,或者暈厥喪命?! N爛太陽已西沉, 它已不再照萬物, 你就顯露些微光, 整個(gè)晚上眨眼睛?!酒恐袑W(xué)英文優(yōu)美詩歌閱讀 Bright Star 燦爛星辰 Bright star, would I were stedfast as thou art— 愿我如你堅(jiān)定璀璨明星! Not in lone splendour hung aloft the night 但不要高懸夜空顯赫孤零?!钡拇_,你不會(huì)因?yàn)閻垡粋€(gè)人而死。 Someone has said that the measure of love is when you love without measure. 有人說愛的限度就是無限度去愛。 Or gazing on the new softfallen mask 或者凝視著玉屑曼舞晶瑩, Of snow upon the mountains and the moors— 一襲白紗帳裝扮曠野峻嶺?! ∧氵@微亮的火星, 黑夜照耀著游人, 雖我不知你身形, 閃耀,閃耀,小星星!