【正文】
的絕大部分義務(wù)在于供應(yīng)勞力或其它服務(wù)的合同。 cette fabrication ou production. (1) Contracts for the supply of goods to be manufactured or produced are to be considered sales unless the party who orders the goods undertakes to supply a substantial part of the materials necessary for such manufacture or production. (1)供應(yīng)尚待制造或生產(chǎn)的貨物的合同應(yīng)視為銷售合同,除非訂購(gòu)貨物的當(dāng)事人保證供應(yīng)這種制造或生產(chǎn)所需的大部分重要材料。 produire, 224。 (e)船舶、船只、氣墊船或飛機(jī)的銷售; f) d39。 (c) on execution or otherwise by authority of law。 es pour un tel usage。 moins que le vendeur, 224。 re civil ou mercial des parties ou du contrat ne sont pris en consid233。est pas tenu pte du fait que les parties ont leur 233。 or (a)如果 這些國(guó)家是締約國(guó);或 b) lorsque les r232。 N201。 conomiques et juridiques contribuera 224。 galit233。 n233。 raux inscrits dans les r233。Convention des Nations Unies sur les contrats de vente internationale de marchandises UNITED NATIONS CONVENTION ON CONTRACTS FOR THE INTERNATIONAL SALE OF GOODS 聯(lián)合國(guó)國(guó)際貨物銷售合同公約 Les Etats parties 224。 solutions relatives 224。 rale a adopt233。 et des avantages mutuels est un 233。 l39。 RALES SPHERE OF APPLICATION AND GENERAL PROVISIONS 適用范圍和總則 Chapitre I Chapter I 第一章 CHAMP D39。 gles du droit international priv233。 tablissement dans des Etats diff233。 ration pour l39。 un moment quelconque avant la conclusion ou lors de la conclusion du contrat, n39。 (a) of goods bought for personal, family or household use, unless the seller, at any time before or at the conclusion of the contract, neither knew nor ought to have known that the goods were bought for any such use。 (c)根據(jù)法律執(zhí)行令狀或其它令狀的銷售; d) de valeurs mobili232。233。 moins que la partie qui mande celles ci n39。 2) La pr233。 Article 4 Article 4 第四條 La pr233。 du contrat ni celle d39。applique pas 224。 Article 6 Article 6 第六條 Les parties peuvent exclure l39。 Chapitre II Chapter II 第二章 DISPOSITIONS G201。 de promouvoir l39。 ment tranch233。 faut de ces principes, conform233。 tre interpr233。est pas applicable, les indications et autres portements d39。autre partie, plac233。aurait pris une personne raisonnable, il doit 234。 2) Sauf convention contraire des parties, celles ci sont r233。 tout usage dont elles avaient connaissance ou auraient d e. (2) The parties are considered, unless otherwise agreed, to have impliedly made applicable to their contract or its formation a usage of which the parties knew or ought to have known and which in international trade is widely known to, and regularly observed by, parties to contracts of the type involved in the particular trade concerned. (2)除非另有協(xié)議,雙方當(dāng)事人應(yīng)視為已默示地同意對(duì)他們的合同或合同的訂立適用雙方當(dāng)事人已知道或理應(yīng)知道的慣例,而這種慣例,在國(guó)際貿(mào)易上,已為有關(guān)特定貿(mào)易所涉同類合同的當(dāng)事人所廣泛知道并為他們所經(jīng)常遵守。 ration est celui qui a la relation la plus 233。a pas d39。 par 233。 Article 12 Article 12 第十二條 Toute disposition de l39。intention, ne s39。article 96 de la pr233。 galement des munications adress233。 une ou plusieurs personnes d233。acceptation. Une proposition est suffisamment pr233。 2) Une proposition adress233。offre, 224。 vocable, peut 234。224。 vocation parvient au destinataire avant que celui ci ait exp233。 termin233。 tait raisonnable pour le destinataire de consid233。 vocable, prend fin lorsque son rejet parvient 224。inaction 224。 l39。il a stipul233。auteur de l39。對(duì)口頭發(fā)價(jià)必須立即接受,但情況有別者不在此限。 dition des marchandises ou au paiement du prix, sans munication 224。 vus par le paragraphe pr233。une offre, mais qui contient des additions, des limitations ou autres modifications, est un rejet de l39。 l233。auteur de l39。il ne le fait pas, les termes du contrat sont ceux de l39。 rents relatifs notamment au prix, au paiement, 224。 d39。 r233。 par l39。 gramme est remis pour exp233。enveloppe. Le d233。autres moyens de munication instantan233。 s ou ch244。 l39。 au lieu d39。但是,如果接受通知在接受期間的最后1天未能送到發(fā)價(jià)人地址,因?yàn)槟翘煸诎l(fā)價(jià)人營(yíng)業(yè)地是正式假日或非營(yíng)業(yè)日,則接受期間應(yīng)順延至下一個(gè)營(yíng)業(yè)日。 crit contenant une acceptation tardive r233。 t233。acceptation tardive produit effet en tant qu39。 re que son offre avait pris fin ou qu39。 tractation parvient 224。 l39。acceptation ou toute autre manifestation d39。 tablissement, 224。 sidence habituelle. For the purposes of this Part of the Convention, an offer, declaration of acceptance or any other indication of intention reaches the addressee when it is made orally to him or delivered by any other means to him personally, to his place of business or mailing address or, if he does not have a place of business or mailing address, to his habitual residence. 為公約本部分的目的,發(fā)價(jià)、接受聲明或任何其它意旨表示“送達(dá)”對(duì)方 ,系指用口頭通知對(duì)方或通過(guò)任何其它方法送交對(duì)方本人,或其營(yíng)業(yè)地或通訊地址,如無(wú)營(yíng)業(yè)地或通訊地址,則送交對(duì)方慣常居住地。 ME PARTIE PART III 第三部分 VENTE DE MARCHANDISES SALE OF GOODS 貨物銷售 Chapitre I Chapter I 第一章 DISPOSITIONS G201。il n39。 son destinataire lorsqu39。une offre prend effet conform233。auteur de l39。 cet effet. (2) If a letter or other writing containing a late acceptance shows that it has been sent in such circumstances that if its transmission had been normal it would have reached the offeror in due time, the late acceptance is effective as an acceptance unless, without delay, the offeror orally informs the offeree that he considers his offer as having lapsed or dispatches a notice to that effect. (2)如果載有逾期接受的信件或其它書面文件表明,它是在傳遞正常、能及時(shí)送達(dá)發(fā)價(jià)人的情況下寄發(fā)的,則該項(xiàng)逾期接受具有接受的效力,除 非發(fā)價(jià)人毫不遲延地用口頭或書面通知被發(fā)價(jià)人:他認(rèn)為他的發(fā)價(jià)已經(jīng)失效。 moins que, sans retard, l39。 guli232。 le qu39。 anmoins effet en tant qu39。 tablissement de l39。auteur de l39。 s qui tombent pendant que court le d233。 courir au moment o249。acceptation que l39。 la date qui appara238。offre dans un t233。 rant substantiellement les termes de l39。 l39。 et 224。acceptation. (2) However, a reply to an offer which purports to be an acceptance but contains additional or different terms which do not materially alter the terms of the offer constitutes an acceptance, unless the offeror, without undue delay, objects orally to the discrepancy or dispatches a notice to that effect. If he does not so object, the terms of the contract are the terms of the offer with the modifications contained in the acceptance. (2) 但是,對(duì)發(fā)價(jià)表示接受但載有添加或不同條件的答復(fù),如所載的添加或不同條件在實(shí)質(zhì)上并不變更該項(xiàng)發(fā)價(jià)的條件,除發(fā)價(jià)人在不過(guò)分遲延的期間內(nèi)