【正文】
析、解決問題的能力。、遵守外事紀(jì)律、遵守實(shí)習(xí)單位內(nèi)部的規(guī)章制度、勞動(dòng)紀(jì)律及其它有關(guān)制度;實(shí)習(xí)期間不得遲到、早退和曠工,不得隨意脫離崗位。第三階段:轉(zhuǎn)換部門實(shí)習(xí),建立跨部門合作的團(tuán)隊(duì)精神。(2)簡(jiǎn)述實(shí)習(xí)單位的基本情況。中:基本完成實(shí)習(xí)大綱的要求,實(shí)習(xí)日記較認(rèn)真,實(shí)習(xí)報(bào)告對(duì)實(shí)習(xí)內(nèi)容有一定的總結(jié)和分析。結(jié)合商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生校外頂崗實(shí)習(xí)的特點(diǎn),制定本辦法。⑦培養(yǎng)與他人合作的團(tuán)隊(duì)精神,增強(qiáng)從業(yè)素質(zhì),樹立良好的人生觀。要求畢業(yè)生在實(shí)習(xí)過程中對(duì)所掌握的商務(wù)英語(yǔ)聽說讀寫譯交際能力和進(jìn)出口業(yè)務(wù)操作技能進(jìn)行綜合運(yùn)用。③實(shí)習(xí)考勤(實(shí)習(xí)工作量)。畢業(yè)實(shí)習(xí)成績(jī)=畢業(yè)實(shí)習(xí)報(bào)告(50%)+實(shí)習(xí)鑒定(30%)+工作量日(周)志(20%)。,提高學(xué)生觀察、分析、解決問題的能力。在單位工作人員的指導(dǎo)下,學(xué)習(xí)對(duì)外貿(mào)易中業(yè)務(wù)函電的草擬、出口報(bào)價(jià)及核算、交易條件的磋商、進(jìn)出口合同的簽訂、出口貨物的托運(yùn)訂艙、報(bào)檢通關(guān)、信用證的審核與修改及貿(mào)易單證的制作與審核;、簽訂合同和制作單證的技能。五、實(shí)習(xí)項(xiàng)目?jī)?nèi)容與階段安排(一)實(shí)習(xí)內(nèi)容(1)到基層服務(wù)第一線,參加與本專業(yè)有關(guān)的實(shí)際工作。:頂崗實(shí)習(xí)手冊(cè)記錄是督促學(xué)生認(rèn)真從事實(shí)習(xí)工作,積累知識(shí)和資料的一種方法,也是考核實(shí)習(xí)成績(jī)的依據(jù)之一。(1)實(shí)習(xí)成績(jī)按優(yōu)、良、中、及格、不及格五級(jí)分級(jí)評(píng)定。不及格:未能完成實(shí)習(xí)大綱的基本要求,實(shí)習(xí)手冊(cè)記錄馬虎,實(shí)習(xí)總結(jié)單純羅列材料,理論分析有原則性錯(cuò)誤,考核時(shí)不能正確回答主要問題。學(xué)如逆水行舟,不進(jìn)則退,只要每天我認(rèn)真學(xué)習(xí)了,那就是一種進(jìn)步。有時(shí)似乎覺得懂了,但翻譯起來還是不知如何下手,究其原因,可能仍是未能真正理解原文。有位翻譯家這么說過,“學(xué)翻譯猶如學(xué)游泳。因此,還需要借助于間接的實(shí)踐。要想翻譯意思,必須先弄清楚原文的意思??傊胩峁┖玫淖g文,弄清原文的意思之后,不能逐字照譯,而要把原文撇開,反復(fù)思索怎樣才能最好地把這個(gè)意思用漢語(yǔ)表達(dá)出來。因而不同語(yǔ)言和文化間的對(duì)比分析就成了翻譯工作中不可或缺的部分。翻譯者在翻譯的過程中要用詞準(zhǔn)確、概念清晰,特別是單位和數(shù)碼要精確,與其他的語(yǔ)言表達(dá)形式相比,商務(wù)英語(yǔ)更加注重內(nèi)容的準(zhǔn)確和忠實(shí),這樣才能夠使整個(gè)翻譯達(dá)到使用的目的。翻譯過程中要根據(jù)原文上下文意思、邏輯關(guān)系以及譯文語(yǔ)言句法特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,在翻譯時(shí)有時(shí)增加原文字面沒有出現(xiàn)但實(shí)際內(nèi)容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語(yǔ)言表達(dá)用不著的詞。在以后的日子里,要多多練習(xí)英語(yǔ)翻譯,努力提高英語(yǔ)翻譯水平,為迎接往后的挑戰(zhàn)做好充分的準(zhǔn)備。、。作為一名商務(wù)英語(yǔ)譯者,只有提升自身的專業(yè)水平,還要了解譯文所涉及的相關(guān)知識(shí),這樣才不會(huì)出現(xiàn)誤譯的情況發(fā)生,避免給雙方帶來嚴(yán)重的損失和糾紛。如英語(yǔ)的抽象和漢語(yǔ)的具體,英語(yǔ)的剛性和漢語(yǔ)的柔性,英語(yǔ)的形攝和漢語(yǔ)的神攝,英語(yǔ)的語(yǔ)法型和漢語(yǔ)的語(yǔ)用型,英語(yǔ)的形合和漢語(yǔ)的意合,等等。語(yǔ)氣詞是漢語(yǔ)特有的,運(yùn)用得當(dāng),可為譯文增色不少。這時(shí)動(dòng)手翻譯,才能真心做到翻譯意思。比如,一篇文章在手,準(zhǔn)備翻譯,這時(shí)先找一些有關(guān)的資料或同類文章的譯文看一看,在詞語(yǔ)和風(fēng)格方面定會(huì)有所借鑒?!彼砸胩岣咦约旱姆g能力,一定要通過實(shí)踐。就在第三周學(xué)校請(qǐng)來的李老師為我們所作的講座中,他提到了關(guān)于business一詞的不同用法,當(dāng)出現(xiàn)在“I mean business.”中,句子表示“我是認(rèn)真的,”當(dāng)出現(xiàn)在“business administration”中,這個(gè)詞組表示“工商管理。我們要用有限的生命創(chuàng)造無限的價(jià)值,勇敢面對(duì)每一個(gè)挑戰(zhàn)。第五篇:商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)實(shí)習(xí)總結(jié)這次的專業(yè)實(shí)習(xí)讓我受益匪淺,收獲頗多。(3)指導(dǎo)教師按照實(shí)習(xí)大綱要求,根據(jù)學(xué)生在實(shí)習(xí)過程中的具體表現(xiàn)、動(dòng)手能力以及實(shí)習(xí)手冊(cè)的內(nèi)容評(píng)定成績(jī),必要時(shí)可對(duì)學(xué)生進(jìn)行考查(筆試或口試),然后綜合評(píng)定成績(jī),在評(píng)定成績(jī)時(shí)要適當(dāng)考慮學(xué)生的實(shí)習(xí)過程中遵守紀(jì)律的情況和勞動(dòng)態(tài)度。它反映了學(xué)生實(shí)習(xí)的深度和質(zhì)量,同時(shí)也反映了學(xué)生的歸納和分析問題的能力。(3)建立跨部門合作的團(tuán)隊(duì)合作精神。(五)酒店及導(dǎo)游業(yè)務(wù)方面:運(yùn)用所選酒店英語(yǔ),旅游英語(yǔ),旅游基礎(chǔ)知識(shí)等課程知識(shí)、酒店管理企業(yè)服務(wù)、管理理念;、酒店企業(yè)主要業(yè)務(wù)部門的工作職責(zé)、程序與方法。二、實(shí)習(xí)班級(jí)商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生,已經(jīng)修完計(jì)劃所開的全部課程。第四篇:商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生頂崗實(shí)習(xí)方案(小編推薦)鄭州電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生頂崗實(shí)習(xí)方案一、實(shí)習(xí)的目的與任務(wù)商務(wù)英語(yǔ)是一個(gè)實(shí)踐性比較強(qiáng)的專業(yè),理論對(duì)實(shí)踐的現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義,需要通過實(shí)踐活動(dòng)去見證,因此,實(shí)習(xí)是教學(xué)的重要環(huán)節(jié)。該考勤將作為實(shí)習(xí)成績(jī)?cè)u(píng)定的主要依據(jù)之一。頂崗實(shí)習(xí)的成績(jī)?cè)u(píng)定依據(jù)①實(shí)習(xí)鑒定。已簽訂協(xié)議的校外實(shí)訓(xùn)基地有:九華集團(tuán)、上海森睿企業(yè)管理咨詢有限公司以及阿里巴巴東莞分公司②安排部分學(xué)生到其它(對(duì)外)貿(mào)易公司進(jìn)行頂崗實(shí)習(xí)。通過校外實(shí)習(xí),使學(xué)生能夠:①了解本專業(yè)就業(yè)崗位群的崗位職責(zé)、工作流程及工作任務(wù)。及格:基本完成實(shí)習(xí)大綱的要求,能記實(shí)習(xí)日記,實(shí)習(xí)報(bào)告內(nèi)容基本正確,考核中能基本回答主要問題,但有個(gè)別原則