freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)頂崗實(shí)習(xí)精選合集-閱讀頁(yè)

2024-11-09 01:58本頁(yè)面
  

【正文】 細(xì)記錄參觀、聽(tīng)報(bào)告、座談的全部?jī)?nèi)容與心得體會(huì);:實(shí)習(xí)總結(jié)是學(xué)生整個(gè)實(shí)習(xí)工作的全面匯報(bào),是實(shí)習(xí)成績(jī)考核的主要依據(jù)之一。要求學(xué)生認(rèn)真全面、實(shí)事求是進(jìn)行總結(jié),總結(jié)報(bào)告的字?jǐn)?shù)不少于3000字。(2)簡(jiǎn)述實(shí)習(xí)單位的基本情況。(4)企業(yè)對(duì)人才素質(zhì)的要求及自己存在的差距未來(lái)的職業(yè)規(guī)劃。(2)實(shí)習(xí)考核成績(jī)要考慮學(xué)生學(xué)習(xí)態(tài)度(10分)、出勤紀(jì)律(20分)、完成內(nèi)容與效果(50分)、實(shí)踐報(bào)告(20分)綜合打分。(4)實(shí)習(xí)成績(jī)?cè)u(píng)定標(biāo)準(zhǔn)優(yōu):全部完成實(shí)習(xí)大綱要求,實(shí)習(xí)手冊(cè)記錄非常認(rèn)真,有豐富的實(shí)際材料并對(duì)實(shí)習(xí)內(nèi)容進(jìn)行全面、系統(tǒng)的總結(jié),能夠運(yùn)用學(xué)過(guò)的理論對(duì)某些生產(chǎn)問(wèn)題加以深入的分析說(shuō)明,考核時(shí)能圓滿回答問(wèn)題,實(shí)習(xí)中無(wú)違反紀(jì)律現(xiàn)象。中:基本完成實(shí)習(xí)大綱的要求,實(shí)習(xí)手冊(cè)記錄較認(rèn)真,對(duì)實(shí)習(xí)內(nèi)容有一定的總結(jié)和分析。及格:基本完成實(shí)習(xí)大綱的要求,能記錄實(shí)習(xí)手冊(cè),內(nèi)容總結(jié)基本正確,考核中能基本回答主要問(wèn)題,但有個(gè)別原則性錯(cuò)誤。凡實(shí)習(xí)中有嚴(yán)重違反紀(jì)律的現(xiàn)象,無(wú)故缺勤達(dá)總實(shí)習(xí)天數(shù)1/3以上者,或病事假天數(shù)超過(guò)實(shí)習(xí)總天數(shù)1/3以上者,視為平時(shí)成績(jī)不及格,實(shí)習(xí)成績(jī)以不及格計(jì)。專業(yè)實(shí)習(xí)的主要目的是要培養(yǎng)我們理論聯(lián)系實(shí)際,綜合運(yùn)用所學(xué)基礎(chǔ)知識(shí)、基本理論和技能,獨(dú)立分析、解決問(wèn)題的能力。所以,我們要端正態(tài)度,認(rèn)真對(duì)待這次的專業(yè)實(shí)習(xí)。在翻譯中遇到的許多問(wèn)題與困難,說(shuō)明在漫漫的英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中我還要繼續(xù)努力。人生總歸會(huì)有許多挫折,但我們?nèi)舨豢邕^(guò)這道坎,就不會(huì)有進(jìn)步,滯留不前。英譯漢,首先遇到的一個(gè)問(wèn)題就是透徹地理解原文。若為獲取信息,抓住大意就可以了。若是為了翻譯,那就非透徹理解原文不可。在這種情況下,若勉強(qiáng)去譯,便會(huì)采取機(jī)械的辦法,逐字翻譯,許多錯(cuò)誤的譯法就是這樣產(chǎn)生的?!边@充分說(shuō)明了一個(gè)詞用在不同的場(chǎng)合會(huì)有不同的含義,我們不能只想到自己最熟悉的那個(gè)詞的含義,而要充分利用上下文,依靠能夠獲得的相關(guān)信息,判斷出詞的確切含義。在遇到習(xí)語(yǔ)時(shí),更要勤查詞典。當(dāng)然紙上談兵是無(wú)稽之談,光有理論知識(shí)而不實(shí)踐操作也是沒(méi)有用的。只在岸邊看別人游,或只聽(tīng)教練講解,是學(xué)不會(huì)的。實(shí)踐可以分為兩類,直接的實(shí)踐和間接的實(shí)踐。一回生,二回熟,日積月累,第一手經(jīng)驗(yàn)多了,做起來(lái)得心應(yīng)手,翻譯能力有所提高。但自己能譯的東西是有限的,從這種實(shí)踐中得出的經(jīng)驗(yàn)也是有限的。所謂間接的實(shí)踐,就是研究別人的譯文。別人的譯文是別人直接實(shí)踐的產(chǎn)物,看了別人的譯文,就是從事間接實(shí)踐。因此,有空的時(shí)候,找一些譯文來(lái),尤其是好的譯文,加以研究,總結(jié)出一些規(guī)律性的東西,對(duì)于提高自己的翻譯能力是大有好處的。這樣的譯文,不是歪曲原意,就是詞不達(dá)意,或者聽(tīng)著別扭,不像中文。這個(gè)時(shí)候,我們要問(wèn)自己:作者說(shuō)的是什么?作者的意思是什么?只有弄明白這些問(wèn)題,才抓住了作者所要表達(dá)的意思。在這次的實(shí)習(xí)翻譯中,我總結(jié)出3個(gè)翻譯意思的方法:第一,深入考慮關(guān)鍵詞語(yǔ)的含義,也就是要恰當(dāng)選詞。這就會(huì)妨礙我們深入考慮這個(gè)詞在這個(gè)上下文里的含義。中華文化歷史悠久,中西方思考方式不同,所以英語(yǔ)譯成漢語(yǔ),要符合我們東方人的語(yǔ)言習(xí)慣,這樣才能看得舒服,讀得也舒服。詞語(yǔ)怎樣處理,語(yǔ)序如何改變,結(jié)構(gòu)怎樣調(diào)整,加不加語(yǔ)氣詞,都要考慮。一個(gè)呆板的句子,加一個(gè)“了”字就全活了。自己拿不定主意,還可以問(wèn)問(wèn)周圍的人,聽(tīng)聽(tīng)他們的感覺(jué)。翻譯是一個(gè)把一種語(yǔ)言內(nèi)涵用另外一種語(yǔ)言來(lái)表達(dá)的復(fù)雜的文化信息交換過(guò)程,它必然涉及與語(yǔ)言有關(guān)的各種各樣的文化因素。英語(yǔ)和漢語(yǔ)雖有相似之處,如都有一詞多義現(xiàn)象、模糊語(yǔ)義現(xiàn)象、構(gòu)詞可用合成法或詞綴法、句子主要成分為主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ),都用明喻、隱喻、借喻等修辭格使表達(dá)生動(dòng)等等,但由于它們分屬不同語(yǔ)系,在不同的文化中形成且承載著不同的文化傳統(tǒng),其間仍存在著較大的差別。而從事商務(wù)英語(yǔ)翻譯,必須具備良好的英語(yǔ)語(yǔ)言功底,而商務(wù)知識(shí)是做好翻譯的另一個(gè)必備的條件,否則呈現(xiàn)給讀者的譯文就沒(méi)有邏輯性和可讀性,甚至?xí)`導(dǎo)讀者。它主要為了服務(wù)商務(wù)活動(dòng),并集專業(yè)性、實(shí)用性和目的性于一身,其包含了各種各樣商務(wù)活動(dòng)的內(nèi)容,滿足商業(yè)活動(dòng)中對(duì)標(biāo)準(zhǔn)英文的需求。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,要把源語(yǔ)言用準(zhǔn)確、忠實(shí)的信息用目標(biāo)語(yǔ)言所表達(dá)出來(lái),并且能夠讓讀者在閱讀的時(shí)候,獲得與原文內(nèi)容相等的信息,也就是信息等值。專業(yè)原則是在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的時(shí)候,翻譯者應(yīng)該針對(duì)相關(guān)的知識(shí)和某一專門的行業(yè),并運(yùn)用一定的翻譯技巧和策略,來(lái)使譯文與源文內(nèi)容具備相同等值的效果。在翻譯的過(guò)程中要注意正確使用商務(wù)專業(yè)術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)及出現(xiàn)在不同領(lǐng)域中的專業(yè)新詞語(yǔ)。首先,用詞準(zhǔn)確,譯文完整要求譯者在翻譯時(shí),應(yīng)做到用詞嚴(yán)謹(jǐn)、措辭確切。其次。在增詞的時(shí)候,、形容詞 ,才能恰到好處,而不超出一定界限,則需要在長(zhǎng)期的翻譯過(guò)程中實(shí)踐和積累。第三,做好譯入語(yǔ)中無(wú)“對(duì)應(yīng)詞”的原語(yǔ)翻譯由于英語(yǔ)中的有些詞語(yǔ),在漢語(yǔ)中常常只能找到部分對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),有些甚至沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),從而造成了詞語(yǔ)的空缺。由于不同文化背景下的人們?cè)谑褂谜Z(yǔ)言相互交流的過(guò)程中會(huì)產(chǎn)生文化障礙 ,從而產(chǎn)生了不同語(yǔ)言之間進(jìn)行翻譯的問(wèn)題。在這4周的專業(yè)實(shí)習(xí)的翻譯實(shí)訓(xùn)中,我學(xué)習(xí)到了很多東西,也發(fā)現(xiàn)自己的翻譯水平更待提高。
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
試題試卷相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1