【正文】
rtificate of national modity inspection 4 the coordination amp。如果不可抗力情況持續(xù)30天以上,其中一方有權(quán)通知另一方免除繼續(xù)履行合同義務(wù),此時任何一方無權(quán)向?qū)Ψ教岢鲅a償可能的損失。第五條標(biāo)記每個貨箱均應(yīng)用防水顏料在箱體的三面(上面、前面和左面)用____、____兩種文字書寫以下標(biāo)記:合同號、收貨人、箱號、毛重、凈重。如有不一致,以英文版本為準(zhǔn)。 regards technology, quality, price and delivery, the Contract Products must be at least equivalent to parable products of a parative product must meet AAAA’s :至于技術(shù)、質(zhì)量、價格和交貨等方面,合同產(chǎn)品必須至少與競爭對手的同類產(chǎn)品相當(dāng)。商務(wù)合同屬于法律性公文,所以翻譯時,要慎重選詞,可以參考上下文及其合同性質(zhì),用專業(yè)術(shù)語,或約定俗成的規(guī)范用語,同一詞語如有多個意思,翻譯時在上下文中譯文要保持一致,以免發(fā)生歧義。四、翻譯要點,把握合同主旨。為了確定合同雙方的權(quán)利與義務(wù),避免曲解、誤解或歧義,英文商務(wù)合同往往采取結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句。使用縮略詞的優(yōu)點在于,往往一個簡單的縮略詞就能對貿(mào)易過程中的各項要求進(jìn)行清楚的說明,大大地提高了工作的效率。為了準(zhǔn)確地翻譯出專業(yè)術(shù)語,譯員不僅要有翻譯專業(yè)術(shù)語的基本技巧,還要有必備的工具書和扎實的學(xué)科專業(yè)基礎(chǔ)知識。英語國際商務(wù)合同屬于公文文體中的法律文書范疇,都是書面語,其特點是嚴(yán)肅、正規(guī),行文一般以明確為第一旨,力戒含混隱晦。Sino shall be able to request for continued technical support from investor , if necessary, even after pletion of the above despatchofinvestor` ,in this shall be able to request sino for the cost of such additional technological and conditions shall be subject to mutual discussion and agreement between sino and investor ,in future14)乙方確認(rèn)由其所生產(chǎn)的許可證產(chǎn)品必須嚴(yán)格按照甲方所提供的設(shè)計,圖紙及規(guī)格生產(chǎn),除依第C條第一款規(guī)定的修改內(nèi)容以外,在任何情況下許可證產(chǎn)品均具備與 所生產(chǎn)的產(chǎn)品相同的質(zhì)量與運動性能。在合營期限內(nèi),雙方都無權(quán)單方面宣布撤銷或終止本合同。乙方將所裝配的晶體管收音機運交甲方指定的外國買主。?The arbitral award is final and binding upon both parties.第二篇:商務(wù)合同翻譯1)為了便于甲方及時開展工作,乙方應(yīng)于2009年12月31日前將第一批寄售貨物運到甲方處。?The parties may agree upon conditions under which either party may terminate the satisfaction of the conditions, the party who has the right to terminatemay terminate the contract.? of this Agreement for any reason shall be without prejudice to anyright of action vested in either Party at the date of termination.? 本協(xié)議無論因何原因終止,不得損害任何一方在終止協(xié)議時的任何的行動權(quán)利。? has full authority to enter into this Contract and to perform its obligationshereunder。? Onethird of the total amount shall be paid with the order when the Contract is signed,one third by documentary bill when shipment is effected, and the balance by clean billswhen the goods have arrived.? 合同簽訂時先預(yù)付貨款總額的三分之一,裝船后憑跟單匯票再付三分之一,剩余的三分之一在貨物抵達(dá)時憑光票一次性付清。? During the period from the date of effectiveness to the termination of the Contract, thetwo Parties shall hold a meeting very year to discuss problems arising form the executionof the :在合同生效之日起到合同終止之日的期間內(nèi),雙方每年舉行一次會議,討論合同發(fā)行中出現(xiàn)的問題。?Party A shall send technicians atParty B’s expense to train Party B’s personnel withindays after signing the Contract.? 甲方應(yīng)于簽約后三十天內(nèi)派遣技術(shù)員培訓(xùn)乙方的人員,有關(guān)費用由乙方承擔(dān)。:一般使用在沒有法律強制的情況下,也用做表示承擔(dān)義務(wù)的聲明,但語氣和強制力比Shall弱。例如:? The quality and prices of the modities to be exchanged between the eximporters inthe two countries shall be acceptable to both sides.? 貨物的質(zhì)量和價格必須使進(jìn)出口雙方都能接受。Enclosed is our new Quotation in lieu of/in place of the previous one.?隨附我公司第475號報價替代前發(fā)的報價單??傮w來說,這種正式性體現(xiàn)在內(nèi)容的專業(yè)性、語言的嚴(yán)謹(jǐn)性和結(jié)構(gòu)的完整性等方面。合同種類? 正式合同 Contract(P197)? 協(xié)議書 Agreement? 確議書 Confirmation? 備忘錄 Memorandum? 訂單 Order? 意向書 Letter of intent二、商務(wù)合同的構(gòu)成部分(the head) Title(前言)Preamble1)Date of signing2)Signing parties3)Each party’s authority 當(dāng)事人的合法依據(jù)4)Place of signing5)Recitalsor WHEREAS clause 定約緣由(Body)① 定義條款(Definition clause)② 基本條款(Basic conditions)③ 一般條款(General terms and conditions)(Duration)(Termination)(Force Majeure)(Assignment)(Arbitration)(governing law)(Jurisdiction)(Notice)(Amendment)(Others)(the tail)① 結(jié)尾語包括合同的份數(shù)、使用的文字和效力等(Concluding sentence)② 簽名(Signature)③ 蓋印(Seal)三、Features of legal documents words with unusual meaning?action訴訟alienation轉(zhuǎn)讓 avoid取消 counterpart有同等效力的副本? Prejudice提案 save除了vacation休庭期間 limitation時效 minor未成年人? review審查案件,復(fù)審 tort侵權(quán) you for your consideration.?No consideration, no 。Prices are subject to change/alteration with or without notice.?不管是否事先通知,價格可隨時變動。? The formation of this contract, its validity, interpretation, execution and settlement ofthe disputes shall be governed by related laws of the People’s Republic of China.? 本合同的訂立、效力、解釋、履行和爭議的解決均受中華人民共和國法律的管轄。 not(或shall not):用于禁止性義務(wù),即“不得做什么”。?This Contract can only be altered, amended or supplemented in accordance withdocuments signed and sealed by authorized representatives of both parties.?本合同的修改補充應(yīng)有雙方授權(quán)代表簽名蓋章的文件,才能進(jìn)行?合營企業(yè)的一切活動應(yīng)遵守中華人民共和國法律、法令和有關(guān)條例規(guī)定。? 原文在理解上沒有什么特別困難的地方,譯文意思也算正確,但只對原文逐字逐句翻譯,顯得呆板,改譯為:? 本合同有效期間,雙方應(yīng)每年正式會晤一次,以討論本合同履行期間存在的問題。? 譯文充分利用添加的橫線部分充分表明了原條款的三個付款階段:交貨前、交貨時、交貨后,使得層次清楚,表達(dá)通順。? 該方有全權(quán)訂立本合同以及履行本合同項下義務(wù);? ,應(yīng)當(dāng)經(jīng)債權(quán)人同意。? ,不影響合同中結(jié)算和清理條款的效力。在2010年3月十五日左右,甲、乙雙方應(yīng)就剩下的寄售期限可能銷量達(dá)成共識。有關(guān)運費和保險費由甲方負(fù)擔(dān)。If either of the Parties fails to fulfil its obligations under this Contract , it shall pensate the other party for all its economic losses resulting the term of operation of the Company, neither Party has the right to announce unilaterally the cancellation or termination of this )公司注冊資本為9000萬美元。如果乙方未嚴(yán)格依照甲方的設(shè)計,圖紙及規(guī)格生產(chǎn),則甲方對于乙方的許可證產(chǎn)品不承擔(dān)任何擔(dān)保責(zé)任。二、詞匯特征由于商務(wù)合同屬于法律公文,為了顯示其規(guī)范性、約束力和莊嚴(yán)性,商務(wù)合同經(jīng)常選用正式、嚴(yán)肅的詞或詞組。像上述“acceptance”和“collection”這兩個詞,在專業(yè)語境中如翻譯成“接受”和“收集”,將是十分粗心和不負(fù)責(zé)任的??s略詞一般根據(jù)國際商會的《國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則2000》進(jìn)行解釋。在英文合同中,往往出現(xiàn)多個狀語從句和/或定義從句,或其它修飾成分,對主句的意義進(jìn)行解釋或補充。商務(wù)合同的種類繁多,包括貨物銷售合同、補償貿(mào)易、國際租賃合同、技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同、商業(yè)用房租賃合同等。例如“The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China”,句中The undersigned要譯為“下述簽署人”,全句譯文為:下述簽署人同意在中國制造新產(chǎn)品,其品牌以此為合適。這種同類產(chǎn)品必須滿足AAAA方的要求。第四篇:商務(wù)合同翻譯商務(wù)合同翻譯____年____月____日_____(售方)與____(購方)簽訂合同如下:第一條合同對象依據(jù)____年____月____日雙方簽訂的關(guān)于合作的協(xié)議,在售方國國境車上交貨條件下售方售出,購方購入貨物,其數(shù)量、種類、價格及交貨期均按第____號附件辦理,該附件為本合同不可分割的部分。第六條支付本合同所供應(yīng)的貨物之價款,由購方按照_________所規(guī)定的辦法憑下列單據(jù)向售方支付: 份 份 份 份第七條保證和索賠賣方在提供的商品投入使用之后12個月內(nèi)保證商品質(zhì)量,但不超過供貨之日起18個月。無法履行本合同義務(wù)方應(yīng)將不可抗力情況發(fā)生和結(jié)束及影響合同義務(wù)履行情況立即通知對方。On ____ ____ _____ years________(seller)and ______(buy)the contract is as follows: The first object of the contractBasis on ____ ____ ____ years about the cooperation agreement signed by both parties, the seller border on the delivery of the goods sold under the condition of seller, buyers to purchase the goods, its quantity, type, price and delivery time shall be dealt with i