【正文】
osity. And now you must gratify it. a) 你既然挑起了我的好奇心, 就別再 吊我的胃口了。 7. Women who do house work by the hour may make nearly as much as public school teachers, if they work the same number of hours. 做家務(wù)的鐘點(diǎn)女工在同樣的時(shí)間內(nèi),其收入同公立學(xué)校的教師的工資 差不多 。 13. Decision has to e. 決定還沒有做出 。 6. If all three of you take part in it, there can be no further questioning of your courage. 要是你們?nèi)欢紖⒓?,那?足以證明 你們勇氣可嘉。再如: 1. Such a chance denied me. 我 沒有得到 這樣一個(gè)機(jī)會。 (形容詞) 9. Miss Smith kept to her room all day. 史密斯小姐終日 足不出戶 。 (句子) Repetition (重譯法 ) Strictly speaking, repetition is under amplification, namely supplying some necessary words in target language. But this amplification is different from what we discussed in Chapter IV. Here we mean to repeat the same words or phrases which are given previously in the version. Repetition is employed for the sake of clearness, for the sake of emphasis, and for the sake of vividness. 重復(fù)譯法主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面: 英語中常重復(fù)使用前置詞,而將第二個(gè)、第三個(gè)前置詞的名詞省略,翻譯時(shí)則往往要把名詞重復(fù); 英語句子常常用一個(gè)動詞連接幾個(gè)賓語或表語,在譯文中要重復(fù)這個(gè)動詞; 英語句子中動詞后有前置詞時(shí),在第二次第三次往往只用前置詞而省略動詞,在譯文中則要重復(fù)動詞以代替英語中重復(fù)的前置詞; 英語中兩個(gè)并列句中后句的動詞承接前文省略,而在漢語中獨(dú)立的分句必須具備謂語,翻譯時(shí)必須重復(fù)譯出英語中省略的動詞。 3. Detroit owes its rapid growth and onetime prosperity to the automobile, and above all to Henry Ford. 底特律的迅速發(fā)展和一度繁榮 歸功于 汽車業(yè),尤其 歸功于 亨利 福特。 10. Ericsson launched its slim and smart new model which analysts expect will boost profits but not market share in the tough mobile phone market. 手機(jī)市場競爭激烈,愛立信公司推出小巧時(shí)尚的新機(jī)型,專家預(yù)測這種機(jī)型能夠 增加利潤 ,但不會 擴(kuò)大市場份額 。 4). Big powers have their strategies while small countries also have their own lines. 強(qiáng)國有 強(qiáng)國 的策略,小國有 小國 的路線。 3). They are loyal to the motherland and the people. 他們 忠于 祖國, 忠于 人民。 2). The boasts were flat. 祝酒辭時(shí) 平平淡