【正文】
cpanied by a certified translation of the required document in the language, or in one of the languages, admitted by the Office.成員國(guó)可要求,本條第(2) 項(xiàng) (b) 款第(i)目或第(ii)目所述的文件未使用主管機(jī)關(guān)接受的語(yǔ)文,或主管機(jī)關(guān)接受的數(shù)種語(yǔ)文之一的,請(qǐng)求書須附有將該所需文件譯成主管機(jī)關(guān)接受的語(yǔ)文或主管機(jī)關(guān)接受的數(shù)種語(yǔ)文之一的譯文,並須經(jīng)證明。授權(quán)的期限;(xiv) a signature as specified in paragraph (2). 本條第 (2)項(xiàng)所指的簽名。被授權(quán)人有代理人者,該代理人的名稱和地址;(vi) where the licensee has an address for service, such address。7“被授權(quán)人”指由註冊(cè)持有人授權(quán)使用商標(biāo)的人;(ix) “exclusive license” means a license which is only granted to one licensee, and excludes the holder from using the mark and from granting licenses to any other person。6 Article 1Abbreviated Expressions第 1 條 縮略語(yǔ)For the purposes of these draft Provisions, unless expressly stated otherwise:在本規(guī)定草案中,除另有明確說明外:(i) “Office” means the agency entrusted by a Member State with the registration of marks。Further to the adoption by the WIPO Assemblies in September 1999 of the Joint Remendation Concerning Provisions on the Protection of Wellknown Marks, this Joint Remendation is the second achievement of WIPO’s policy to adapt to the fast pace of change in the field of industrial property by considering new options for accelerating the development of international harmonized mon principles. The question of new approaches to the progressive development of international intellectual property law was implemented by WIPO pursuant to the WIPO Program and Budget for the biennium 199899.4繼世界智慧財(cái)產(chǎn)權(quán)組織1999年9月大會(huì)通過《關(guān)於保護(hù)著名商標(biāo)規(guī)定之聯(lián)合備忘錄》之後,本聯(lián)合備忘錄是世界智慧財(cái)產(chǎn)權(quán)組織通過,加速發(fā)展國(guó)際上共同一致原則的新辦法,以適應(yīng)工業(yè)財(cái)產(chǎn)權(quán)領(lǐng)域快速發(fā)展政策之第二項(xiàng)成果。商標(biāo)、工業(yè)設(shè)計(jì)和地理名稱法規(guī)常設(shè)委員會(huì)(SCT)於第一屆會(huì)議(1998年7月13日至 17日)、第三屆會(huì)議( 1999年11月8 日至12日)和第四屆會(huì)議(2022 年3月27 日至31日)繼續(xù)進(jìn)行該項(xiàng)工作??紤]到《保護(hù)工業(yè)財(cái)產(chǎn)權(quán)巴黎公約》和《商標(biāo)法條約》(TLT)的規(guī)定;Remend that each Member State may consider the use of any of the provisions adopted by the Standing Committee on the Law of Trademarks, Industrial Designs and Geographical Indications (SCT) at its fourth session, as guidelines concerning trademark licenses?!霸]冊(cè)持有人”指商標(biāo)註冊(cè)簿上列為註冊(cè)持有者的人;(vi) “Nice Classification” means the classification established by the Nice Agreement Concerning the International Classification of Goods and Services for the Purposes of the Registration of Marks, signed at Nice on June 15, 1957, as revised and amended。註冊(cè)持有人有代理人者,該代理人的名稱和地址;(iii) where the holder has an address for service, such address。 授權(quán)使用的商品和/或服務(wù)的名稱,須按尼斯分類的類別分類,每類商品之前應(yīng)標(biāo)明該類商品或服務(wù)所屬的尼斯分類類別編號(hào),並按類別順序排列;(xi) where applicable, that the license is an exclusive license, a nonexclusive license, or a sole license。(3) [Presentation of the Request] As regards the requirements concerning the presentation of the request, no Member State shall refuse the request where the presentation and arrangement of 10indications and elements in the request correspond to the presentation and arrangement of indications and elements in the request Form provided for in the Annex to these provisions.[請(qǐng)求書的提出 ] 就請(qǐng)求書提出方面的要求而言,如果請(qǐng)求書中的說明和組成部分的提出和安排與本規(guī)定附件所附的請(qǐng)求書格式中的說明和組成部分的提出和安排相符,任何締約方不得駁回請(qǐng)求。 提供被授權(quán)使用的商標(biāo)註冊(cè)證;(ii) the furnishing of the license contract or a translation of it。13Article 6Indication of the License第 6 條 對(duì)授權(quán)的說明Where the law of a Member State requires an indication that the mark is used under a license, full or partial nonpliance with that requirement shall not affect the validity of the registration of the mark which is the subject of the license or the protection of that mark, and shall not affect the application of Article 5.如果成員國(guó)的法律要求對(duì)商標(biāo)授權(quán)使用情況予以說明,全部或部分不遵守該要求,不得影響被授權(quán)使用之商標(biāo)註冊(cè)的有效性或?qū)υ撋虡?biāo)的保護(hù),亦不得影響第5條的適用。____________________________________________________________________________3. 註冊(cè)持有人/申請(qǐng)人 註冊(cè)持有人/申請(qǐng)人若為自然人,請(qǐng)?zhí)钤撟匀蝗说?a) 姓氏: 3(b) 名字: 3 註冊(cè)持有人/申請(qǐng)人若為法人,請(qǐng)?zhí)?a) 該法人的正式全名:(b) 該法人的法律性質(zhì):(c)該法人係依那一國(guó)以及在可適用的情況下該國(guó)的那一領(lǐng)土區(qū)域的法律所組成的: 地址(包括郵遞區(qū)號(hào)和國(guó)家): 電話號(hào)碼: 4 傳真號(hào)碼: 4 註冊(cè)持有人/ 申請(qǐng)人不只一人時(shí),請(qǐng)?jiān)诖烁駜?nèi)作標(biāo)記;在此情況下,請(qǐng)用附頁(yè)將其他持有人/申請(qǐng)人一一列出,並註明每一註冊(cè)持有人/申請(qǐng)人的第 或 款和第 款所指的資料。21___________________________________________________________________________ Address (including postal code and country): Telephone number(s):8 Telefacsimile numbers(s):8 State of nationality of the licensee: State of domicile of the licensee: State of real and effective industrial or mercial establishment of the licensee: Check this box if there is more than one licensee。 第 2 款僅提及一項(xiàng)註冊(cè)或申請(qǐng),僅授權(quán)在該註冊(cè)或申請(qǐng)中列出的部分商品和/或服務(wù)上使用。25___________________________________________________________________________11. Time Period of License12 The license is limited in time and granted from .......................to ....................... . The license is subject to automatic extension. The license is granted for an unlimited period of time.___________________________________________________________________________12. Signatures or Seals13 Signature(s) or seal(s) of the holder(s)/applicant(s): Name of the holder/applicant or, if the holder/applicant is a legal entity, name of the person who acts on behalf of the holder/applicant: Date of signature or of sealing: Signature or seal: Signature(s) or seal(s) of the licensee(s):14 Name of the licensee(s) or, if the licensee(s) is a legal entity, name of the person who acts on behalf of the licensee(s): Date of signature or of sealing: Signature or seal:12 Check the appropriate box.13 If there is more than one person signing or whose seal is used, all of the indications under subitems to should be given on an additional sheet.14 The signature of the licensee is only necessary if the request is not signed by the holder/applicant. In this case, the request must be acpanied, at the option of the requesting party, by one of the following: (i) an extract of the license contract, indicating the parties and the rights being licensed, which extract may be required to be certified, by a notary public or any other petent public authority, as being a true extract of the contract。在此情況下,請(qǐng)用附頁(yè)分別就每一項(xiàng)註冊(cè)和/或申請(qǐng)?jiān)]明:授權(quán)是涉及全部商品和/或服務(wù)還是僅涉及部分