【正文】
bring these provisions to the attention of that anization.進一步建議 每一個有權處理商標註冊事務的地區(qū)政府間組織成員的巴黎聯(lián)盟成員國或世界智慧財產(chǎn)權組織成員國,提請該政府間組織注意這些規(guī)定。Provisions follow.各條規(guī)定如下。6 Article 1Abbreviated Expressions第 1 條 縮略語For the purposes of these draft Provisions, unless expressly stated otherwise:在本規(guī)定草案中,除另有明確說明外:(i) “Office” means the agency entrusted by a Member State with the registration of marks。 “主管機關” 指由成員國授權辦理商標註冊的機構;(ii) “registration” means the registration of a mark by an Office?!霸]冊”指由主管機關進行的商標註冊;(iii) “application” means an application for registration。“申請”指要求註冊的申請;(iv) “mark” means a mark relating to goods (trademark) or to services (service mark) or to both goods and services。“商標”指與商品有關的商標(商品商標)或與服務有關的商標(服務商標)或與商品和服務兩者有關的商標;(v) “holder” means the person whom the register of marks shows as the holder of the registration?!霸]冊持有人”指商標註冊簿上列為註冊持有者的人;(vi) “Nice Classification” means the classification established by the Nice Agreement Concerning the International Classification of Goods and Services for the Purposes of the Registration of Marks, signed at Nice on June 15, 1957, as revised and amended。“尼斯分類”指由1957年6月15日在尼斯簽訂並經(jīng)修訂和修正的 《商標註冊用商品和服務國際分類尼斯協(xié)定》所制定的分類;(vii) “l(fā)icense” means a license for the use of a mark under the applicable law of a Member State?!笆跈唷敝敢莱蓡T國可適用的法律使用某商標的許可;(viii)“l(fā)icensee” means the person to whom the holder grants a license。7“被授權人”指由註冊持有人授權使用商標的人;(ix) “exclusive license” means a license which is only granted to one licensee, and excludes the holder from using the mark and from granting licenses to any other person?!皩偈跈唷敝竷H授權一個被授權人使用,並禁止註冊持有人使用和授權任何其他人使用商標的授權;(x) “sole license” means a license which is only granted to one licensee and excludes the holder from granting licenses to any other person, but does not exclude the holder from using the mark?!?獨家授權”指僅授權一個被授權人使用,並禁止註冊持有人授權任何其他人使用,但不禁止註冊持有人使用商標的授權;(xi) “nonexclusive license” means a license which does not exclude the holder from using the mark or from granting licenses to any other person.“非專屬授權”指不禁止註冊持有人使用或授權任何其他人使用商標的授權。Article 2Request for Recordal of a License第 2 條 登記授權的請求(1) [Contents of the Request for Recordal] Where the law of a Member State provides for the recordal of a license with its Office, that Member State may require that the request for recordal contain some or all of the following indications or elements:[登記請求書中的內(nèi)容 ] 如果成員國的法律規(guī)定,授權須向其主管局登記,該成員國可要求登記請求書中包括下列部分或全部的說明或組成部分:(i) the name and address of the holder。 註冊持有人的名稱和地址;(ii) where the holder has a representative, the name and address of that representative。註冊持有人有代理人者,該代理人的名稱和地址;(iii) where the holder has an address for service, such address。8註冊持有人有送達地址者,該地址;(iv) the name and address of the licensee。被授權人的名稱和地址;(v) where the licensee has a representative, the name and address of that representative。被授權人有代理人者,該代理人的名稱和地址;(vi) where the licensee has an address for service, such address。被授權人有送達地址者,該送達地址;(vii) the name of a State of which the licensee is a national if he is a national of any State, the name of a State in which the licensee has his domicile, if any, and the name of a State in which the licensee has a real and effective industrial or mercial establishment, if any。如被授權人為任何國家的國民,該國國名;被授權人如在一國有住所,該國國名;被授權人如在一國有真實有效的工商營業(yè)所,該國國名;(viii)where the holder or the licensee is a legal entity, the legal nature of that legal entity and the State, and, where applicable, the territorial unit within that State, under the law of which the said legal entity has been anized。 註冊持有人或被授權人為法人,該法人的法律性質,以及該法人係依那一國以及在可適用的情況下該國的那一領土區(qū)域的法律所組成;(ix) the registration number of the mark which is the subject of the license。授權使用商標的註冊號數(shù);(x) the names of the goods and/or services for which the license is granted, grouped according to the classes of the Nice Classification, each group preceded by the number of the class of that Classification to which that group of goods or services belongs and presented in the order of the classes of the said Classification。 授權使用的商品和/或服務的名稱,須按尼斯分類的類別分類,每類商品之前應標明該類商品或服務所屬的尼斯分類類別編號,並按類別順序排列;(xi) where applicable, that the license is an exclusive license, a nonexclusive license, or a sole license。在可適用的情況下,授權是專屬授權、非專屬授權或是獨家授權的說明;9(xii) where applicable, that the license concerns only a part of the territory covered by the registration, together with an explicit indication of that part of the territory。在可適用的情況下,授權僅涉及註冊所適用的一部分領土的說明,以及對該部分領土的具體說明;(xiii) the time period of the license。授權的期限;(xiv) a signature as specified in paragraph (2). 本條第 (2)項所指的簽名。(2) [Signature] (a) A Member State shall accept the signature of the holder or his representative, whether or not it is acpanied by the signature of the licensee or his representative. [簽名 ] (a) 註冊持有人或其代理人的簽名,無論是否附有被授權人或其代理人的簽名,均應為成員國所接受。 (b) A Member State shall also accept the signature of the licensee or his representative, even if it is not acpanied by the signature of the holder or his representative, provided that it is acpanied by one of the following:被授權人或其代理人的簽名,即使未附註冊持有人或其代理人的簽名,只要附有下列之一的文件,亦應為成員國所接受:(i) an extract of the license contract indicating the parties and the rights being licensed, certified by a notary public or any other petent public authority as being a true extract of the contract。經(jīng)政府公證機構或任何其他政府主管機關證明為真實之授權合約摘要,其上須寫明二造當事人及被授權的權利。 (ii) an uncertified statement of license, drawn up in the form and with the content as prescribed in the statement of license Form provided for in the Annex to these provisions, and signed by both the holder or his representative and the licensee or his representative. 未經(jīng)證明的授權聲明,該聲明須按附於本規(guī)定附件中的授權聲明書格式所規(guī)定的形式和內(nèi)容寫成,並由註冊持有人(或其代理人)和被授權人(或其代理人)二者簽名。(3) [Presentation of the Request] As regards the requirements concerning the presentation of the request, no Member State shall refuse the