【正文】
less resource intensive.五、課后練習(xí) (一)將下列段落譯成中文:一輛自動(dòng)三輪車在我身旁減慢速度,車夫喋喋不休,他的高嗓門讓我非常不舒服。帕克一個(gè)血統(tǒng)高貴的堂(表)親建議他招募喬治帕克是一個(gè)債券推銷員,被朋友們稱作“兄弟” 40,000 美元是他 1/4 的遺產(chǎn),在當(dāng)時(shí)是一筆巨款。 3. 會(huì)議之后,他乘上玻璃電梯,同行的是個(gè)女人,身著白色皮衣,帶著個(gè)小孩。歐洲最高的沙丘,高 117 米,叫琵拉沙丘,位于法國阿卡雄灣附 近。 4. 滿足我這種漫游的強(qiáng)烈愛好,幸與不幸,兼而有之。 in literary circles, she is a celebrated writer. Both parts are so natural with her as if they were inborn. Many people wonder why. Some say that years of experience on stage have left her a great power of imaginative reflection。當(dāng)時(shí)穿的、取暖的、有時(shí)候連吃的都 很少。手風(fēng)琴 在我的流行曲目里根本排不上號(hào)。她身材修長,雖受歲月折磨 而顯得憔悴,但風(fēng)韻猶存。至于中古世紀(jì),有一人有一美者竟不可得。你聽不到驚雷,也看不到焰火, 新的歲月已悄然來臨。天空也是低沉的。 2. 如今作為世界文化遺產(chǎn), 巨石陣及其周圍建筑依舊是 5000 到 3000 年前石器時(shí)代和 青銅時(shí)代偉大文明的有力見證者。(楊曉萍譯)(二)將下列中文譯成英文:1. An excellent, allround student with a congenial personality, she is a promising candidate for the exchange program. 2. How to make further use of scientific resources in college to better serve our economy is a key element in the reform of institutions of higher education. 3. The surface of the pool quivered as the swallow skimmed over it. 4. The man seemed quite at ease, but his rolling eyes gave him away/ betray him. 5. Ignorant as I am, I know not to promote a person for what he says not to undervalue what is said because of the person who says it.五、課后練習(xí) (一)將下列段落譯成中文:隨著專業(yè)化程度的提高, 各門知識(shí)的邊界正在以前所未有的速度往里收縮。雖然在當(dāng)時(shí)世紀(jì)之 交的美國,有著數(shù)不清的自行車公司,但只有一個(gè)在造輪子的同時(shí)造出了翅膀。五、課后練習(xí) (一)將下列段落譯成中文:一百年前的今天:一些海鷗;北卡羅來納州殺魔山海岸警衛(wèi)隊(duì)的三個(gè)隊(duì)員;救生站以及 一些本地人,見證了威爾帕第一章 翻譯概論 第一節(jié) 中外翻譯史簡介 四、課內(nèi)練習(xí) 1. 東漢至唐宋時(shí)期。 萊特(Wilbur Wright)和奧維爾當(dāng)萊特兄弟 在 1903 年最終著眼于動(dòng)力載人飛行器,他們成功地使世界變小了……(二) 將下列段落譯成英文:As Jia baoyu,Xue Baoqin,Xing youyan and Ping’er had birthdays on the same day,the young ladies held a hilarious drinking party in the hall of the peony garden for them. When it was Xiangyun’s turn to pose a verse amid a drinking game,she made fun of the service maids by saying, holding a duck head in hand, “This ya tou (referring to the duck head in hand) is not that ya tou (referring to the service maids around, as both are homophones in Chinese) , for this ya tou has applied no hair oil….” Everybody roared with laughter. Some service maids protested, laughing, “You made fun of us, so you have to drink another cup. Let’s pour a full cup her….” As the party went on drinkers’ games continued with ceaseless laughter and people suddenly noticed that Xiangyun had disappeared. While they looked this way and that,a service maid rushed in laughing, “ Young ladies. Hurry to have a look at the Lady Xiangyun. She’s sleeping on the stone bench over there.” The group tiptoed over,and sure enough,saw Xiangyun sleeping soundly. Fallen flowers scattered on her body,her hair and her face. Her fan had dropped on the ground aside. Bees danced in the air around her. Under her head was a makeshift pillow of peony flowers wrapped with her handkerchief. Amid laughter service girls gently woke her up and helped hershe was still mumbling something drunkenlyget inside the room.第二節(jié) 翻譯的定義與性質(zhì) 四、課內(nèi)練習(xí) (一)將下列英文譯成中文:1. 海蒂讀過阿瑟的信后陷入了絕望之中。 但這種收縮 是付出了相當(dāng)大的代價(jià)才做到的。 3. 澳洲大陸跨越許多種不同的氣候帶,有北部的熱帶、亞熱帶和稀樹草原,由中部干 旱不毛的沙漠,還有南部的溫帶。一景一物歷 歷可數(shù),沒有神秘氣息,顯得分外素樸。 4. 由于缺乏忠實(shí)可靠的強(qiáng)有力的領(lǐng)導(dǎo)人,政治變成了玩政治的人物的行當(dāng),這些二流 人物第一次大規(guī)模地將美國的許多城市和許多州經(jīng)管得一塌糊涂, 在某種程度上甚至殃及聯(lián) 邦政府。哥白尼及繼哥白尼之研究者, 則集兩種美德于一身。 4. 如果有人想象自己可以不要?jiǎng)e人獨(dú)自生活,那他是自欺欺人,然而,如果有人幻想 別人離了他不行,那就大錯(cuò)特錯(cuò)了。 看著那白晃晃的琴鍵和奶油色的風(fēng)箱, 我都可以聽到伙伴 們嘲弄這玩意兒的聲音。 我出生前,父母搬進(jìn)了新澤西州澤西城外公外婆家二層樓的房子。 others suggest that the sensitivity of an actress is a rich source of feelings which bring special charm into her writings. Perhaps so. But the real answer to the question was not found until I probed into her unique life experience. Before she started her acting career in Shanghai in 1942, she went to school in Tianjin. Now she still remembers clearly the summer of 1937 when she finished primary school. After taking the entrance exam of Nankai Secondary School, she went one day to see if her name appeared on the list of successful candidates. Full of hope and elation, she was passing Zhongyuan Department Store, when martial law was declared. Among many others, she hastened into the store for shelter. Then tanks flying Japanese flags were seen looming down the road, the huge treads cutting deep into the earth of her country。我曾經(jīng)漫游各國,領(lǐng)略了人生 的千變?nèi)f化。 許多魚類和其他海生動(dòng)物生長在歐洲沿岸的大海里, 它們?yōu)楹xB和海獅之類的海洋哺乳 動(dòng)物提供食物。 4. 2 月 11 日,在里亞爾的反對(duì)下,亨德里仍請(qǐng)求了破產(chǎn)法庭的保護(hù),這一步有效地消 除了里亞爾普通股在凱澤公司的價(jià)值, 但卻賦予了亨德里與凱澤公司眾多債主談判達(dá)成協(xié)議 的機(jī)會(huì)。并且,他還遺贈(zèng) 給加里森以及廢奴運(yùn)動(dòng)的其他五位最激進(jìn)領(lǐng)導(dǎo)人本人每人 1,000 美元。帕克。帕特南投資于新興的基金。我來 印度只有幾個(gè)星期,但是我知道:在為期七個(gè)月的炎熱天氣里,大多數(shù)印度車夫都會(huì)在中午 打個(gè)盹,在后座上四仰八叉,躺在一片汗水之中。 3. 我更傾向于強(qiáng)調(diào)一種毫不含糊的觀點(diǎn),那就是我們不接受為了實(shí)現(xiàn)目標(biāo)而采取暴力 或反民主的做法。 拉斯維加斯的游覽項(xiàng)目 在拉斯維加斯似乎有很多事值得一做, 所以, 不論您在這里待多長時(shí)間, 都能找到樂趣。 不給小費(fèi),酒店工作人員也不會(huì)當(dāng)面生氣。外部世界是指我們賴以生存的設(shè)備、技術(shù)、機(jī)械 和工具所構(gòu)成的復(fù)雜世界。 4. 存儲(chǔ)于計(jì)算機(jī)內(nèi)存的信息對(duì)商業(yè)、政府、金融機(jī)構(gòu)運(yùn)營的控制越來越多。 現(xiàn)在到了 20 世紀(jì) 70 年代中期, 我們發(fā)現(xiàn)這樣的情況正發(fā)生著微妙的變化, 而這種變化又是 毋庸置疑的。這樣,公司很快 在一個(gè)叫做艾弗里代爾的地方修建了一座新的大型工廠。希望你們回國后讓 這種精神生生不息,時(shí)代永存。所以這次我讓她自作自受了。我們?cè)陂L長的周日中放任著自己,沒有 學(xué)校的管束,沒有規(guī)則的羈絆,沒有父母的訓(xùn)誡,沒有既定的觀念,只有屬于我們自己的夢(mèng) 幻。這就是我們所知的生 活,我們知道夏日正長,而且是屬于我們的。 5. 多年來政府不斷削減教育經(jīng)費(fèi),而此時(shí)他們又埋怨老師沒有盡到責(zé)任—這種愚蠢的 做法真叫人失去信心。 謝謝大家!(二) 將下列段落譯成英文:Mr. President, Dear colleagues, No matter which decision you make today, it will be recorded in history. However one decision will certainly serve to make history. With your decision here today, you can move the world and China toward an embrace of friendship through sport that will benefit all mankind. Almost 50 years ago, I took part in the Olympic Games for the first time。這些日子,將在我們 的心中永遠(yuǎn)珍藏,感謝中國人民,感謝所有出色的志愿者,感謝北京奧組委。 精裝的圖書——那思想永 駐的象征,那代代相傳的智慧——也許就會(huì)成為瀕臨滅絕的物種名單上的新成員了。 5. 青春并非指年齡,而是指心境;并非指紅潤的面頰、鮮紅的嘴唇、柔韌的雙膝,而 是指堅(jiān)強(qiáng)的意志、豐富的想象和強(qiáng)烈的情感。我們放 任生活的手段凌駕于生活的目標(biāo)之上。4. 今天,如果你也心存恐懼,那我問你:你會(huì)怎樣對(duì)待恐懼?是讓它成為動(dòng)力, 促使你前進(jìn),還是讓它成為包袱,使你裹步不前? 5. 只要看一看那些大哲學(xué)家的著作,你就會(huì)明白,最細(xì)膩的思想也能清晰地表 達(dá)。您可以在 28 英尺的高空騎車?yán)@場(chǎng)一 周,將全場(chǎng)風(fēng)光悉收眼底,全程驚險(xiǎn)而又刺激,此外,還可以享受水上游樂項(xiàng)目,品嘗美味 的甜品,感受勁爆的音樂,欣賞柔美的燈光。不過 1803 年,英國化學(xué)兼物理學(xué) 家約翰這個(gè)車夫一定是生活困難,他夸張地笑 著兜攬生意,一副過小的塑料眼鏡擠在臉上,也被笑容弄得歪歪扭扭。約翰遜已經(jīng)把富達(dá)基金牢牢地握在了手中,在即將到來的 漫長牛市中,他鎮(zhèn)定自若,經(jīng)受住了考驗(yàn)。帕克的客戶主要是“他 的堂兄弟姐妹、表兄弟姐妹、伯母、姑母、嬸母、姨母、舅母、叔父、舅父、朋友、熟人、 朋友和熟人的朋友。T.(二)將下列中文譯成英文:1. A rolling stone gathers no moss. 2. When in Rome, do as the Romans do. 3. Making our best endea