【正文】
這樣親熱, Carlos。 GABRIELLE: Thank you, Yao Lin. 謝謝你, Yaolin。 Husbands clash with wives, parents cross swords with children, husband: 丈夫 clash with:與 … 發(fā)生沖突 clash: 沖突 cross swords: 爭斗 sword: 劍、刀 丈夫和妻子冷戰(zhàn),父母和子女不和, but the bloodiest battles often involve women and their mothersinlaw. bloody: 血腥的 battle: 戰(zhàn)爭 involve: 牽涉 mothersinlaw: 婆婆、岳母 而最激烈的戰(zhàn)斗總是發(fā)生在,媳婦和婆婆之間。 And now that Juanita suspected her daughterinlaw of having an affair, suspect: 懷疑 daughterinlaw: 兒媳婦 have an affair: (和 … )通奸,(與某人)有不正當?shù)哪信P系 affair: (尤指關系不長久的)風流韻事;(不正當?shù)模賽凼录?;私? 現(xiàn)在新的主人之一開始,懷疑她的媳婦有外遇, it had became increasingly apparent that in this war... bee: 變得 increasingly: 逐漸地、漸增地 apparent: 明顯的 隨著斗爭的升級,這一點變得越來越明顯。一年要 15000 美金。 The shoppers e to sift through the discarded belongings of someone they don’t really know, shopper: 購物者 sift through: 被篩選、通過 sift: 篩選、審查 discard: 丟棄 belonging: 所有物 人們希望賣出那些令人討厭的物件,因為對方根本不知情。 We don’t need to carry any more with us than is absolutely necessary. carry: 搬,拿 absolutely: 完全地、確實地 necessary: 必須的、必要的 留下這些沒有什么用處。 SUSAN: Oh, which ones? 哦,那個親戚? PAUL: You don’t know them. 你不認識。 CARLOS: So it’s someone that she doesn’t talk to. 那就是在她不搭理的人之中? What do I have to do? Beat up every guy in town? beat up: 暴打 我要怎么辦?在這里當個一個冤大頭? MAMA SOLIS: Marriage takes work! marriage: 婚姻 婚姻需要管理。 GABRIELLE: Well, he did break into your house. break into: 闖入 但他確實偷偷跑到你家去了。 DR. SICHER: Mr. Young, I can’t just medicate him indefinitely. medicate: 用藥治療 indefinitely: 無限地 Young 先生,我不能這樣無限期的監(jiān)禁他。 Killing the wolf. It says the wrong message to our kids. kill: 殺死 wolf: 狼 message: 消息、信息 殺死大灰狼,這樣會不會誤導孩子們? And we believe that animals should only be euthanized as a last resort. believe: 認為,想 animal: 動物 euthanize: 使安樂死 resort: 手段 我們認為動物只能是被保護的。 If you let him go, he’s just going to chow down on another defenseless old lady. let go: 放開 chow: 吃 defenseless: 毫無防備的 lady: 女士 如果你放了它,它會吃掉下一個毫無防御的老太太。 JOHN: Mrs. Solis. 你好, Solis 夫人。 GABRIELLE: The coffee is a little hot. hot: 燙的,灼熱的 咖啡太燙了。 SUSAN: Oh, fet about it, it’s not that important, fet about it: [口語 ]不要提了 important: 重要的 算了吧,這也沒什么, but since I’m here, do you still have that old hatchback sitting in your garage? since: 既然 hatchback: 有艙門式后背的汽車 sit: 位于 garage: 車庫 但是既然我來了,你的車庫里的那輛舊車還在嗎? Can I borrow it tomorrow? 明天我能借來用用嗎? MRS. GREENBURG: You want to borrow my car? 你想借我的車嗎? SUSAN: Just for a couple of hours. a couple of: 兩個,幾個 就借幾個小時。 BREE: Oh, really. Like what? 真的嗎?還有什么? REX: Um, I’ve told Dr. Goldfine in our private sessions that I’m not happy with our sex life. private: 私人的 sex life: 性生活 sex: 性 我告訴 Goldfine 醫(yī)生我對我們的性生活不太滿意。 I have an excellent referral. referral: 提名 我強力推薦她。 BREE: So how is it going with Mike, Susan? go with: 跟 … 談戀愛,與 … 交往 Susan,你和 Mike 怎么樣了? SUSAN: It’s going, finally. We have our first official date next week. finally: 最后,最終 official: 官方的、正式的 date: 約會 挺好的,下一周我們將會有第一次的正式約會。 LYNETTE: Because now no one on the play mittee even wants to talk to me. mittee: 委員會 even: 甚至 現(xiàn)在整個演出團體甚至不想跟我說話。 SUSAN: And a lot less sneaky. sneaky: 鬼祟的、卑鄙的 我也覺得是這樣。 MAMA SOLIS: I’ll play! 我來玩! BREE: You play poker? 你玩撲克? MAMA SOLIS: I used to play a little with my grandfather. used to: 過去常常 我過去常和我爺爺玩過 。 GABRIELLE: Well, before you get any friendlier, let me remind you, friendly: 友好的 remind: 提醒 在你們關系更近一步之前,我要提醒你, I can do things to you she can’t even pronounce. pronounce: 說、宣稱 我可以做很多她無法做到的事情。m late. As I’m sure you have all heard, Celia Bond broke her playing tennis, hear: 聽見、聽說 break: 折斷(骨頭等) wrist: 腕、腕關節(jié) tennis: 網(wǎng)球 我相信你們都聽說了, Cily Bon 打網(wǎng)球的時候摔斷了根骨頭, which means we are now in desperate need of someone to do the costumes. mean: 意味著 in desperate need of: 極度需要 desperate: 絕望的、非常的 costume: 服裝、劇裝 我們現(xiàn)在非常需要有人替代她。 JORDANA: No, it hasn’t. We still have time to change the ending back. still: 仍然 不,還不晚。 BREE: Dr. Goldfine. Goldfine 醫(yī)生。 Well, how much did she win from you? Geez, She laughs. laugh: 笑 她贏了你的錢? Yeah, I guess she’ll take a check. Okay. All right. Bye. check: 檢查,查看 all right: 好吧 天啊,我猜她應該好好數(shù)一下。 I know she seems like a very strong woman, but... strong: 堅強的 我知道她看起來像一個很堅強的女人。我需要算上飯費嗎? DR. GOLDFINE: Oh no. We’ll split that. split: 分離、分開 不用,餐費我們 AA。 Honey, oh, It39。 CARLOS: What was that about? 你們聊什么呢? GABRIELLE: It turns out your mother is quite the card shark. turns out: 證明 card shark: [美國口語 ]玩牌老手;玩牌好手 shark: 鯊魚 [俚語 ]內行 你媽媽真是個牌精。 BREE: Well, what a coincidence. So am I. coincidence: 巧合 真巧,我也是一個人。 MS. TUESDALE: And you know, Maisy, it is just a fairy tale fairy tale: 童話故事 fairy: 仙女、精靈 tale: 傳說、故事 Maisy,你知道,這只是個童話故事。 MAISY: Really, that’s a ... do you know how to sew? sew: 縫紉、縫合 是嗎?你知道怎么紡織嗎? LYNETTE: Absolutely. absolutely: 絕對的 絕對沒問題。 Look, maybe we should just cool it for a while. maybe: 也許 cool it: 冷靜下來 for a while: 一段時間 或許我們可以先 冷卻一段時間。 LYNETTE: Why not? Fifty cents a bet? cent: 美分 bet: 賭注 可以呀,一局 50 美分。社會學就是這樣。 SUSAN: It hasn’t really changed since Girl Scouts. change: 改變 Girl Scouts: 女童子軍隊員 scout: 童子軍、偵查員 女孩子都愛這樣。 LYNETTE: Might I suggest the Barcliffe Academy production of Little Red Riding Hood? might: 可能 suggest: 建議 production: 作品、產(chǎn)品 我建議你們去看《小紅帽》。 BREE: She! 她? DR. GOLDFINE: She’s very discrete. You’ll hardly notice she39。 BREE: Connected? connected: 連續(xù)的,連貫的 配合? REX: Well yeah, it’s like you’re thinking about other things. think about: 思考、考慮 是的,好像你老在想什么事情。 SUSAN: It’s not big deal. It’s just for a couple of hours. big deal: 重要的事 deal: [口語 ]事情 沒什么大問題,我就借幾個小時。 PAUL: Hey! 嗨! MARY ALICE: