【正文】
致可以分為四等:“直譯”、“死譯”、“意譯”和“胡譯”?!?通順標(biāo)準(zhǔn)關(guān)于翻譯的“通順標(biāo)準(zhǔn)”,他從心理學(xué)角度指出:“尋常作文之心理程序,必是分析的而非組合的,先有總意義而后裂為一句之各部,非先有零碎之辭字,由此辭字而后組成一句之總意義。以愛藝術(shù)之心愛它,以對藝術(shù)謹(jǐn)慎不茍之心對它,使翻譯成為美術(shù)之一種。而《歸去來兮辭》被認(rèn)為是陶氏辭賦的代表作,最能體現(xiàn)作者雅致的生活意趣和高逸的精神風(fēng)貌。??只要他在一個人群中間能輕松自如,他就喜愛那個人群,否則,他就離去。 林語堂的翻譯觀在《歸去來兮辭》英譯中的體現(xiàn)《歸去來兮辭》英譯不僅貫穿了林語堂的翻譯思想,突出的美學(xué)特點(diǎn)更值得鑒賞,筆者認(rèn)為,《歸去來兮辭》英譯美學(xué)特點(diǎn)主要體現(xiàn)在以下幾個方面。輔之以“joy”主語的是動詞“will”,據(jù)柯林斯COBUILD英語詞典“,If you will something to happen, you try to make it happen by using mental effort rather than physical effort”,把陶淵明此時恨不能一步跨進(jìn)家中的迫切、激動心情表達(dá)得十分傳神。譯者選用“l(fā)ightly”、“gently”形成對仗,再通過句子的倒裝讓譯文讀者感受到陶淵明回家時心情的放松與腳步的匆匆。如: 頭韻頭韻通常指在兩個或兩個以上鄰近的詞或音節(jié)中,起首輔音的重復(fù)。輔音押韻(尾韻)兩種方式。從這種意義上說,重讀林語堂英譯的《歸去來兮辭》,我們不僅可以從大師的譯文中獲得對翻譯實(shí)踐與技巧上的啟迪,或許還能尋回些許人類未被完全異化的本真,對于現(xiàn)實(shí)中忙碌的人們,無疑是一種心靈的解脫和放松![ 參 考 文 獻(xiàn) ][1] [M].北京:外語教學(xué)與研究出版社, 1998.[2] 楊柳,[J].外語與外語教學(xué)2004(10).[3] [M].上海:上海外語教育出版社, 2000.[4] [C].天津:百花文藝出版社, 2002.[5] [M].北京:中國國際廣播出版社, 2002.[6] “震驚”效果與日常生活的審美情趣[J].中國翻譯, 2004(4).79第4期龔愛華、任芳:略論林語堂的翻譯觀第四篇:淺析林語堂的翻譯思想和翻譯理論淺析林語堂的翻譯思想和翻譯理論摘要:自古以來,對于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),國內(nèi)外許多翻譯家都提出過自己的翻譯思想和翻譯理論。本文淺析的是林語堂的“忠實(shí),通順,美”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),希望能給一些從事翻譯的人員提供一些有用的建議。如:嚴(yán)復(fù)的翻譯思想和翻譯理論“信”,“達(dá)”,“雅”中的“信”即“忠實(shí)于原文”;魯迅的翻譯思想和翻譯理論“寧信而不順”也強(qiáng)調(diào)的是翻譯的時候首先要做到忠實(shí)于原文,即使可能造成不通順。林語堂在翻譯最后兩句的時候,就是將其直譯出來的,并沒有意譯,即忠實(shí)于原文,這樣的好處就是將西湖擬人化了。因思《關(guān)鳩》冠三百篇之首,被列夫婦于首卷,余以次遞及焉。 通順林語堂提出“句譯”的概念,而反對“字字對譯”;林語堂對“句譯”的提倡實(shí)際上是避免“字字對譯”給譯文帶來不通順,這體現(xiàn)了林語堂對通順的要求。林語堂的美學(xué)思想主要體現(xiàn)在以下幾個方面 意境美比如《,早行,馬上寄子由》的環(huán)境描寫那部分的翻譯:孤館燈青,A lone dim lamp in a quiet room野店雞號,At the wayside inn a cock crows旅枕夢殘。頭韻比如:淡妝濃抹總相宜pretty in a gay dress, and pretty in simple :未成小隱聊中隱, Come,take from time the leisure’s share you will可得長閑勝暫閑。以下對其譯 本中的翻譯藝術(shù)進(jìn)行賞析。因?yàn)楦赣H過世早,蕓不得不靠刺繡養(yǎng)家 糊口。譯文: Suy252。二、適當(dāng)略譯與積極補(bǔ)償要把原文所有的信息尤其是和文化相關(guān)的信息全部完美地翻譯出來是不可能的,一些信息的丟失不可避免。下面就是一例:原文:時有苕溪戚柳堤,名遵,善寫人物,倩繪一像,一手挽紅絲,一手?jǐn)y杖懸姻緣簿。三、特定文化詞匯的翻譯《浮生六記》描寫中國人的日常生活,涉及的領(lǐng)域極廣,其中出現(xiàn)了大量的文化詞匯。譯文:This is very strange, So Li Po is your bosomfriend, Po Ch252。地名中常包含重要的文化信息。”譯文 : “Now that you know poetry.”I said, “I shouldlike also to know your taste for fu poems.”“The Ch’u Tz’u is, of course, the fountain headof fu poetry, but I find it difficult to understand.”“卿”是 “你”的尊稱,常用于國君對臣子,丈夫?qū)ζ拮?。原文:屋西?shù)武。他的翻譯和他提出的“忠實(shí)、通順、美”的翻譯原則是相符合的。“畝”是中 國人現(xiàn)在仍常用的面積單位,為了讓西方讀者了解這一用法,譯者在多處采用了音譯。但這些稱謂方式五花八門,繁多的解釋必定譯文顯得羅嗦而使讀者失掉閱讀樂趣。譯者 用了意譯的辦法,讓讀者輕松領(lǐng)會文中這一暗喻的意思,做到了精當(dāng)傳神。如果為了保持原文的文化韻味而把這些“字”、“號”全譯出,讀者可能會不勝其繁,棄書而去的。中國的文人常常在名字之外還有“字”、“號”來表明自己的志趣。這種文內(nèi)加注的補(bǔ)償辦法有助于讀者對內(nèi)容的理解,但也使他們的閱讀變得不甚流暢,所以譯者還采用了在頁底加注的辦法。私塾由一位淵博的先生來主持。對“雙目”的翻譯,譯文中省略了原 文的數(shù)量詞。譯文:At this time the guests in the house all worebright dresses, but Yun alone was clad in a dress ofquiet colour, and had on a new pair of shoes.“Quiet” 一字,字如其意,本來毫不起眼,但與 “colour” 搭配,卻顯得貼切傳神,不僅表達(dá)出衣服顏色的素淡,而且暗示出主 人公性格溫柔內(nèi)斂。為了忠實(shí)地再現(xiàn)原文的語意和 韻味,林語堂先生在翻譯過程中苦心錘詞煉句,以期傳達(dá)原文的精髓。每個翻譯家的標(biāo)準(zhǔn)不盡相同,但本質(zhì)上其實(shí)又不謀而合。Lamp是lone,dim;room 是quiet;dreams 是unfinished;moon是declining;dew是pearly;這些形容詞很形象地為我們再現(xiàn)了原詩凄涼的環(huán)境,也表達(dá)了詩人和弟弟分別后孤寂的心情。英語的形合主要體現(xiàn)在使用多種連接手段,因此在將漢語翻譯為英語的時候要注意英語的表達(dá)習(xí)慣,英語的形合在一方面也促成了譯文的通順。 family, living by the side of the Ts39。因此作者忠實(shí)于原文既體現(xiàn)了其翻譯思想,又增加了西湖的美。And misty mountains lend excitement to the rain; 欲把西湖比西子,I like to pare the West Lake to “Miss West”; 淡妝濃抹總相宜。早年留學(xué)國外,回國后在北京大學(xué)、廈門大學(xué)等著名大學(xué)任教,1966年定居臺灣,1976年在香港逝世,享年八十二歲。Lu Xun “Rather be faithful than smooth”。②寓形宇內(nèi)復(fù)幾時?曷不委心任去留?胡為乎遑遑欲何之?Why not take life as it es, and why hustle and bustle like one on an errand bound!中的“hustle”和“bustle”。(尾韻)。some row in small we explore quie,t unknown ponds, andSometimes we climb over steep, rugged 。 譯文句式多變以求通順漢語以神馭形,偏重暗示。但譯者并未簡單譯為“old house”而是“oldroofs”,更為準(zhǔn)確。覺得自己是個“草食動物”(vegetarian),而不是一個“肉食動物”(carnivore),自己善于“治己”,而不善于“治人”。在林氏眼里,陶淵明是“中國最偉大的詩人和中國文化上最和諧的產(chǎn)物”、“中國文化傳統(tǒng)上最和諧最完美的人物”(林語堂, 1998: 112)??用如此多的溢美之詞來描述一位生活在公元四、五世紀(jì)的人物,足見林語堂對陶淵明的喜愛?!白稚瘛笔鞘裁?就是一字之邏輯意義以外所夾帶的情感上之色彩,即一字之暗示力。譯者所應(yīng)忠實(shí)的,不是原文的零字,乃零字所組者的語意。翻譯中,兩者是融為一體的。他在通論翻譯標(biāo)準(zhǔn)的過程中闡述了自己的翻譯美學(xué)思想。林語堂翻譯生涯中最偉大的貢獻(xiàn),便是以通俗化的策略,把深奧難懂的中國儒道經(jīng)典文化,生動地傳播到西方世界。3)euphony in rhymeamp。本文通過回顧林語堂的翻譯觀,來解讀其英譯《歸去來兮辭》,認(rèn)為該譯作是譯者與原作者情感互通的產(chǎn)物,具有準(zhǔn)確傳神美、句式變化美及音韻節(jié)奏美等特點(diǎn)。參考文獻(xiàn)[1]—兼評林語堂的《浮生六記》:2001,5。I was born the third son of my family,although the eldst, hence they used to yunsan niang at home,but this was later suddenly changde into san ,對于三娘和三太太等具有中國特色的詞語由于在英語中也沒有對應(yīng)的詞匯來描述,林語堂采用了異化的翻譯策略,采用了音譯的方式和加腳注或解釋的方法,把具有中國特色的異域文化展示給了英文讀者。林語堂前后十易其稿,于1939年將其譯文刊登于《天下》月刊及《西風(fēng)》月刊》針對翻譯所需要面對的中西方宗教文化差異,六記》的翻譯采用了不同的翻譯策略相互結(jié)合的方法,在不影響西方讀者理解的情況下,最大限度地展示了中國文化的信息和魅力。舉他翻譯的《浮生六記》為例。這樣能使譯文避免因字字對譯帶來的生硬牽強(qiáng)或者不知所云。林語堂指出“理想的翻譯家應(yīng)當(dāng)將其工作視作一種藝術(shù)。林氏一生著述甚多,除去部分散文小品集和語言學(xué)方面的論著外,他大部分的作品都是用英文發(fā)表,文名最勝的幾部如My Country and My Peop1e,The Importance of Living,Moment in Peking等都是30年代在紐約出版。1926年到廈門大學(xué)任文學(xué)院長。作為國際筆會的副會長,并獲諾貝爾文學(xué)獎的提名,他的譯著作無疑為他贏得了國際文壇的巨匠地位,同時也為中國人贏得了驕傲?!皶r”與“地”結(jié)合起來,使他肩負(fù)對西方讀者詮釋中國和中國人的責(zé)任。在創(chuàng)作中有翻譯更加完美的一個例子是他的《蘇東坡傳》,他采用西方傳記文學(xué)的寫法,把這位才華萬丈、性情豁達(dá)的古人活靈活現(xiàn)地塑造出來。《論語》有許多英譯本,但林語堂的做法與眾不同。的境界。而他從語言學(xué)與心理學(xué)的角度也作了一些新的探討,其翻譯理論與現(xiàn)代挑戰(zhàn)傳統(tǒng)譯文從屬于原文的觀點(diǎn)亦有相通之處。以愛藝術(shù)之心愛它,以對藝術(shù)謹(jǐn)慎不茍之心對它,使翻譯成為美術(shù)的一種。正是在這兩個基礎(chǔ)上,他闡述了翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題,并提出了翻譯的三條標(biāo)準(zhǔn):忠實(shí)、通順和美。”林語堂的這篇論文從翻譯實(shí)際出發(fā),毫不玄虛,說理質(zhì)樸。二、翻譯理論林語堂對中西方文化的了解以及其對中英兩種語言爐火純青的掌握為他在翻譯方面的造詣奠定了重要的基礎(chǔ)。而后,在賽珍珠(Pearl )夫妻的邀請之下,林語堂舉家于1936年遷往美國,開始了他長達(dá)30年的海外生涯,那也是他文學(xué)寫作的重要時期,他的英文作品《生活的藝術(shù)》(The Importance of Living)在美國高居暢銷書排行榜第一名長達(dá)五十二周,長篇小說《京華煙云》(Moment in Peking)使他獲得諾貝爾文學(xué)獎提名。1922年獲文學(xué)碩士學(xué)位。1912年,十七歲的林語堂以第二名的優(yōu)異成績畢業(yè),進(jìn)入上海圣約翰大學(xué)就讀,1916年以第二名畢業(yè)于圣約翰大學(xué)文科,之后在北京清華學(xué)校任中等科英文教員。1927年離開廈門到達(dá)武漢,任外交部秘書,為期僅六個月。1967年受聘為香港中文大學(xué)研究教授。在文章中林語堂提出翻譯是一門藝術(shù),從而成為中國翻譯史上認(rèn)為翻譯是一