【正文】
命中的靈感源泉。戰(zhàn)爭結(jié)束后,他開始找手寫有關(guān)第二次世界大戰(zhàn)的長卷。第五篇:丘吉爾二戰(zhàn)演講丘吉爾在二戰(zhàn)初期危難之際就任首相后首次在國會(huì)發(fā)表的演說9月1日早晨,戰(zhàn)爭爆發(fā)后的數(shù)小時(shí),張伯倫邀請(qǐng)丘吉爾加入戰(zhàn)時(shí)內(nèi)閣。按國會(huì)和國民的意愿,新政府顯然應(yīng)該考慮建立在盡可能廣泛的基礎(chǔ)上,應(yīng)該兼容所有的黨派。為公眾利益著想,我建議議長今天就召開國會(huì)?!?組織如此規(guī)模和如此復(fù)雜的政府原本是一項(xiàng)重大的任務(wù)。若問我們的政策是什么?我的回答是:在陸上、海上、空中作戰(zhàn)。我確信,大家聯(lián)合起來,我們的事業(yè)就不會(huì)遭到挫敗。不惜一切代價(jià),去奪取勝利不懼一切恐怖,去奪取勝利不論前路如何漫長、如何艱苦,去奪取勝利。值此危急關(guān)頭,我想,即使我今天向國會(huì)的報(bào)告過于簡略,也當(dāng)能見諒。決議如下:“本Members at the earliest now invite the House, by the Motion which stands in my name, to record its approval of the steps taken and to declare its confidence in the new form an Administration of this scale and plexity is a serious undertaking in itself, but it must be remembered that we are in the preliminary stage of one of the greatest battles in history, that we are in action at many other points in Norway and in Holland, that we have to be prepared in the Mediterranean, that the air battle is continuous and that many preparations, such as have been indicated by my below the Gangway, have to be made here at this crisis I hope I may be pardoned if I do not address the House at any length hope that any of my friends and colleagues, or former colleagues, who are affected by the political reconstruction, will make allowance, all allowance, for any lack of ceremony with which it has been necessary to would say to the House, as I said to those who have joined this government: ”I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat.“We have before us an ordeal of the most grievous have before us many, many long months of struggle and of ask, what is our policy? I can say: It is to wage war, by sea, land and air, with all our might and with all the strength that God can give us。今晚還要向國王呈報(bào)一份名單。3天后丘吉爾首次以首相身份出席下議院會(huì)議,發(fā)表了著名的講話:“我沒有別的,只有熱血、辛勞、眼淚和汗水獻(xiàn)給大家……你們問:我們的目的是什么?我可以用一個(gè)詞來答復(fù):勝利,不惜一切代價(jià)的勝利,無論多么恐怖也要爭取勝利,無論道路多么遙遠(yuǎn)艱難,也要爭取勝利,因?yàn)闆]有勝利就無法生存。贏得戰(zhàn)爭靠的不僅子彈和炸彈,關(guān)鍵是信仰。在演講的結(jié)束部分,丘吉爾對(duì)羅斯??偨y(tǒng)的支持給予了激動(dòng)人心的回應(yīng):“我們不能退縮或失敗?!绷攘葦?shù)語就把人們無法言表的情緒表達(dá)出來。這些演講重新喚醒了莎士比亞,幾世紀(jì)前他就將民族魂深深融入人心,那些不朽的語句從理查德二世嘴里脫口而出:“這一個(gè)鑲嵌在銀色的海水之中的寶石,這被護(hù)佑的地方、地球、領(lǐng)土和英格蘭。1940年7月14日,那場(chǎng)偉大空戰(zhàn)的前夜,BBC向全國播出了丘吉爾名為“戰(zhàn)爭中的無名勇士”的演講,其中包含了這樣美妙的句子:當(dāng)我們滿懷敬畏站在未及展開的人類命運(yùn)畫卷前,信仰給了我們幫助與安慰。經(jīng)歷了跌宕起伏的議會(huì)生涯,丘吉爾也因提出有爭議的政見而樹敵頗多,但他突出走出陰影,成為了擔(dān)當(dāng)時(shí)代重任的那個(gè)人。我至今難忘那個(gè)圣誕:高齡79歲的她從樓梯頂一直摔到樓底。我們將戰(zhàn)斗到底。60號(hào)房間,這個(gè)政治掩體里,他向全國發(fā)表了他歷史性的演講,這些演講給了人民無比的勇氣和信心以贏得戰(zhàn)爭的勝利。毫無疑問,他指望在冬季到來之前結(jié)束這一切,并在美國海軍和空軍進(jìn)行干涉之前擊潰英國。我們將日以繼夜地、越來越大規(guī)模地轟炸德國,月復(fù)一月地向它大量投擲炸彈,使它每一個(gè)月都嘗到并吞下比它傾灑給人類的更加深重的苦難。任何一個(gè)同納粹主義作斗爭的人或國家,都將得到我們的援助。但現(xiàn)在我必須宣布國王陛下政府的決定,我確信偉大的自治領(lǐng)地在適當(dāng)時(shí)候會(huì)一致同意這項(xiàng)決定。我看見納粹的戰(zhàn)爭機(jī)器向他們碾壓過去,窮兇極惡地展開了屠殺。它的殘酷行為和兇暴侵略所造成的惡果超過了各式各樣的人類罪行。我會(huì)用我年輕的心去拼搏,去進(jìn)取,去跨越,去飛翔。一場(chǎng)突如其來的災(zāi)難讓他再也不能站起來再也不能說話,“既然不能站起來,那么就坐著走遍世界;既然不能說話,那么就寫出一本時(shí)間的簡史來與歷史對(duì)話”。to endure it。第一篇:Be Ye Men of valor(做一個(gè)勇敢的人,丘吉爾經(jīng)典演講)Be Ye Men Of Valor “Be Ye Men Of Valor”Ye =【古英語】“您”的意思;Valor= 英勇,勇猛I speak to you for the first time as Prime Minister in a solemn hour for the life of our country, of our empire, of our allies, and, above all, of the cause of tremendous battle is raging in France and Germans, by a remarkable bination of air bombing and heavily armored tanks, have broken through the French defenses north of the Maginot Line, and strong columns of their armored vehicles are ravaging the open country, which for the first day or two was without have penetrated deeply and spread alarm and confusion in their them there are now appearing infantry in lorries, and behind them, again, the large masses are moving regroupment of the French armies to make head against, and also to strike at, this intruding wedge has been proceeding for several days, largely assisted by the magnificent efforts of the Royal Air = 嚴(yán)肅的;raging = 猛烈地繼續(xù)下去;Flanders = 佛蘭德斯(中世紀(jì)歐洲一伯爵領(lǐng)地,包括現(xiàn)比利時(shí)的東佛蘭德省和西佛蘭德省以及法國北部部分地區(qū));armored = 武裝的;Maginot Line = 馬其諾防線(事實(shí)上,法語指“Ligne Maginot”,是以當(dāng)時(shí)法國的國防部長Andr233。and to retaliate against itto any extent that the unwritten laws of war Front = 西線,指的是歐洲的西部戰(zhàn)場(chǎng),包括荷蘭、比利時(shí)、法國及德國的西部(與其相對(duì)應(yīng)的是東線,東線通常是指蘇聯(lián)及其同盟的戰(zhàn)線);bulk = 大多數(shù);hideous = 令人驚駭?shù)模?apparatus of aggression = 侵略性的武器裝備;gashed??into = 將??撕裂;ruin and slavery = 廢墟和奴役制度;turned upon us = 轉(zhuǎn)向我們;endure=