【正文】
t and sound of our jet planes filled me with special longing. 看到和聽到我們的噴氣式飛機,令我特別神往。例:They did their best to help the poor. 他們盡最大努力幫助窮人。例:Sugar is soluble in water. 糖溶于水中。例:By radar people can see things beyond the visibility of them. 利用雷達,人們可以看見視線外的東西。 He had been the ruler of that nation for as long as 27 years. ⑵動詞轉(zhuǎn)換成形容詞 漢語中一些表示知覺、情感等心理狀態(tài)的動詞,往往可以轉(zhuǎn)換成英語的形容詞,構(gòu)成“be+形容詞”的結(jié)構(gòu)。⒈ 轉(zhuǎn)換為主語⑴狀語轉(zhuǎn)換為主語①一般帶有there+be的句型,通常把句中的地點狀語譯成主語。原主語通常譯成定語,并省譯謂語動詞。⑷賓語譯成謂語 原文謂語動詞不宜對應(yīng)譯成漢語謂語動詞,且賓語又具有動詞意義時,可將該賓語轉(zhuǎn)譯成謂語,原謂語省譯。例:By motion here is meant momentum. 這里所謂運動,指的是動量。語序處理屬于語法范疇,也是修辭的重要手段之一。但有時為了特別強調(diào)或使句子平衡及上下文緊密銜接,也可以保留倒置語序。例:the advanced Chinese experience. 中國的先進經(jīng)驗 practical social activities . 社會實踐活動⑹英語中,分詞短語、不定式短語、介詞短語或形容詞短語作定語時,通常放在所修飾的詞后,成為后置定語,譯成漢語時,大多數(shù)要前置。這時,多在動詞之前加“得”、“很”等字表示。漢語則不然,通常把兩個狀語連在一起放在句中。 英、漢語中均有從反面或正面表達同一概念的現(xiàn)象,但由于表達習(xí)慣上的差異,各自的正反說法有些不一樣,最常見的例子就是: (1)“Are you not going tomorrow?” (明天你不去嗎?) No, I am not. (是的,我不去)。漢語中含有“不”,“沒”,“未”,“休”,“莫”,“非”,“否”,“勿”等也都是否定表達。Sir William and Lady Lucas are determined to go, merely on that account, for in general you know they visit no new ers.盧卡斯爵士夫婦打定主意要去,還不就是為了這個緣故,因為你知道,他們通常是不去拜訪新搬來的鄰居的。The examination left no doubt that the patient died of cancer.檢驗結(jié)果清楚地表明病人死于癌癥。這種情況下,漢譯可采用分析型,即“擴展”型的方法分譯原語,將其語義成分分布到幾個不同的詞語上。此處為 “想入非非”, 所以拆譯成“一腦袋幻想”較為明確.既突出了人物性格,又避免了翻譯腔。二、句子分譯: 這是分譯法的主要內(nèi)容。5. 一個長句的從句實際上起過渡或承上啟下作用, 即是說此從句可以幫助長句的前一部分向后一部分過渡, 這時要分譯。例:A national linkup of puters could mean that a large amount of information will be supplied to anyone who uses the system. 把全國的電腦連接起來意味著可以向任何使用該系統(tǒng)的人提供大量信息。 3. 如果漢語長句中含有反問句(或反詰句) 或感嘆號, 英譯時通常要分譯。(拆開定語從句)(二) 其他長句的某些翻譯規(guī)則: 1. 一個長句包含作者的多步邏輯推理, 英譯漢時可用分譯法。例:And in their further disputes she always returned to this point, “Get me a situation—we hate each other, and I am ready to go.” 從此以后她們每拌一次嘴, 她就回到老題目,說道: “給我找個事情,反正咱們你恨我我嫌你。(heart一詞被分譯成“心地”、“性格”、“器量” 和 “為人”,四個詞,再與它前面的五個形容詞搭配) (三)靈活對等分譯: 英語中有些單詞,如果按其在句中的位置機械地譯成漢語, 往往容易造成意義不夠明確。例:You can borrow my car as long as you promise to drive carefully.你可以借用我的車,不過你得答應(yīng)我開車時小心點。(二)雙重否定正譯。Children were excluded from getting in the building.孩子不許進入這幢樓房。如hunger march反饑餓游行,terror war反恐戰(zhàn)爭,dust mask防塵罩,tear test抗拉扯實驗, the head of the story故事的后面等都屬于廣義的正反譯法。 Some leaders do not belong to this clique, by which they are even slighted, pushed aside or attacked.⒀ 2種語言習(xí)慣順序不同,這主要體現(xiàn)在一些習(xí)語上。例:The meeting was held in our classroom yesterday afternoon. 昨天下午我們在教室開了會。例:Technological innovation is an important aspect of the industrial reorganization in the new situation. 技術(shù)革新是新形勢下工業(yè)改組的一個重要方面。例:Engine revolution should not exceed the maximum permissible. 發(fā)動機的轉(zhuǎn)數(shù)不應(yīng)超過所允許的最大數(shù)值。 ⑴英語句子中用動詞不定式或動名詞短語作主語,常位于謂語之后,前面用it作形式主語。例:1960’s saw the great development of our oil industry with opening up of the Daqing Field. 隨著大慶油田的開發(fā),在20世紀60年代,我們的石油工業(yè)有了巨大的發(fā)展。⒊ 轉(zhuǎn)譯為賓語⑴主語譯成賓語①被動語態(tài)句,而且一般沒有由介詞by引出的行為主體,根據(jù)漢語習(xí)慣,常把它譯成主動語態(tài)句,那么,主語也就變成了賓語。⑵主語譯成謂語 一般敘述某一定律、定義,而主語是由動詞變來的名詞,同時句中又有following或as follows時可這樣處理。⑵定語譯成主語 there+be+主語句型,沒有地點狀語,而有一個以介詞“of”表示的定語,習(xí)慣上把定語譯成主語,把介詞“of”省譯。例:她長得真漂亮。例:Oxygen is one of the important elements in the physical world. It is very active chemically. 氧是物質(zhì)世界的重要元素之一。例:This is sheer nonsense. 這完全是胡說。例:The Wilde family were religious. 王爾德全家都是虔誠的教徒。例:Speakers called for the liberation of the oppressed of the world. 發(fā)言人表示要解放世界上的被壓迫者。② 形容詞派生的名詞,往往可以轉(zhuǎn)譯為形容詞。 We won’t retreat, we never have and never will. 原文中表示范疇的詞語 漢語中的一些名詞,如“任務(wù)”、“工作”、“情況”、“狀態(tài)”、 “問題”、“制度”、“事業(yè)”、“局面”等用來表示范疇時常失去具體意義,一般省略不譯。要特別注意,省略法不是,也不能刪去其中的內(nèi)容。 We must make a prehensive analysis of a problem before we solve it properly.⑺增補暗含的詞語 由于習(xí)慣問題,漢語中有些詞不需明言,意思都很清楚,但譯成英語時,如果不補則意思不明,甚至?xí)鹫`會,這是應(yīng)視情況補上適當(dāng)?shù)脑~。例:虛心使人進步,驕傲使人落后。⒉ 漢譯英時的增詞情況 漢譯英也有增詞法,稱“詞的增補”。例:Liquids contract in freezing。例:The frequency, wave length and speed of sound are closely related. 頻率、波長和聲速三者是密切相關(guān)的。⑷當(dāng)動詞不定式和不定式短語表示目的或結(jié)果狀語時,通常就可在其前面加:“為了”,“要”,“以便”,“就”,“從而”,“結(jié)果”等詞。 ⒈ 英譯漢的增詞情況⑴英語中的某些抽象名詞、不及物動詞或代詞,若單獨譯出,有時意思不夠明確,可分別在其后增加“狀態(tài)”、“工作”、“過程”、“現(xiàn)象”、“方式”、“情況”、“作用”、“部分”、“化”等詞。目的:①為了使原文的語法概念在譯文中表達得明確。重復(fù)法用得好,可以達到使譯文更明確、生動或強調(diào)的目的。s life ⑵ Jack of all trades ⑶ A drowned rat ⑷ Let the cat out of the bag. ⑸ Every dog has his day. ⑹ Don39。2. behind the mountain, the sun set. 譯為“日落山陰。a lion in the way 攔路虎 as timid as a hare 膽小如鼠seek a hare in a hen’s nest 緣木求魚as stupid as a goose 蠢得像豬 cry up wine and sell vinegar 掛羊頭、賣狗肉to grow like mushrooms 雨后春筍talk horse 吹牛drink like a fish 牛飲One boy is a boy,two boys half a boy,three boys noboy. 一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃。例如:ballet譯作“芭蕾舞”cigar譯作“雪茄”laser過去譯成“萊塞”,現(xiàn)譯作“鐳射”、“激光”2.異化可以在詞語層出現(xiàn)。 ,不是差不多嘛? The character千 differs from 十 in merely having one additional short stroke. Aren?t they about the same? 28,我們盡忙著雞毛蒜皮的事兒,還沒有顧得上呢。 24. We cannot estimate the value of modern science too much. 誤:我們不能過高地估計現(xiàn)代科學(xué)的價值。 20. Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful, nor is it a way to make social problems evaporate. 意譯:砸鏡子并不能解決實際問題。 Reed Flute Cave is the most magnificent of all in Guilin. 13. Don?t cross the bridge till you get to it. 不必擔(dān)心太早。 Behind the wall of my backyard you can see two trees: one is a date tree, the other is also a date tree.8. Do you see any green in my eye? 你以為我是好騙的嗎?9. There is a mixture of the tiger and the ape in the character of a French man. 法國人的性格混合有老虎和猿的成分。 2. It?s an ill wind that blows nobody good. 對有些人有害的事情可能對另一些人有利。5. He got into trouble when he paid his bills with rubber checks. 直譯:他用橡皮支票付賬,并給自己帶來了麻煩。直譯和意譯的區(qū)別1. It’ s a Smoke Free Area. 直譯:它是個自由吸煙區(qū)。簡單地說,直譯指在譯文中采用原作的的表達方法,句子結(jié)構(gòu)與原句相似,但也不排除在短語層次進行某些調(diào)整。domestication 直譯和意譯 所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式——特別指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。 al