【正文】
I were a dead leaf thou mightest bear。d leaves to quicken a new birth! And, by the incantation of this verse, Scatter, as from an unextinguish39??癖┑木`喲 , 但愿你我迅猛的靈魂能夠契合 ! 把我僵死的思想撒向整個宇宙 , 像枯葉被驅(qū)趕去催促新的生命 ! 而且 , 依憑我這首詩中的符咒 , 把我的話語傳給天下所有的人 , 就像從未熄的爐中撥放出火花 ! 讓那預(yù)言的號角通過我的嘴唇 向昏沉的大地吹奏 ! 哦 , 風(fēng)啊 , 如果冬天來了 , 春天還會遠嗎 ? John Keats (17951821) Ode to a Nightingale Ⅰ My heart aches, and a drowsy numb That thou5, lightwinged Dryad6 of the trees, In some melodious plot Of beechen7 green, and shadows numberless, Singest8 of summer in full throated ease9. Ⅱ O, for10 a draugh11t of vintage12! that hath13 been Cool39。 Fast fading violets covered up in leaves。 The same that oft times hath Charmed magic casements52, opening on the foam Of perilous seas, in faery lands forlorn53. Ⅷ Forlorn! the very word is like a bell To toll me back from thee to my sole self! Adieu! the fancy54 cannot cheat so well As she is famed to do, deceiving olf55. Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades Past the near meadows, over the still stream, Up the hill side。 清晨里躺著兩條路, 一樣葉被無人踏臟, 愿將第一條來日補, 但知條條相連遠途, 懷疑日 后怎能回返。 Though as for that, the passing there Had worn them really about the same, And both that morning equally lay In leaves no step had trodden black. Oh, I marked the first for another day! Yet knowing how way leads on to way I doubted if I should ever e back. I shall be telling this with a sigh Somewhere ages and ages hence: Two roads diverged in a wood, and I, I took the one less traveled by, And that has made all the difference. 未選擇的路 黃葉林中出條岔路, 無奈一人難于兼顧, 順著一條婉蜒小路, 久久佇立極目遠眺, 只見小徑拐進灌木。 Now more than ever seems it rich45 to die, To cease upon the midnight with no pain, While * thou art46 pouring forth thy soul abroad In such an ecstasy! Still* wouldst thou47 sing, and I have ears in vain To thy high requiem48 bee a sod49. Ⅶ Thou wast50 not born for death, immortal Bird! No hungry generations tread thee down。d37 darkness, guess each sweet Wherewith38 the seasonable month endows The grass, the thicket, and the fruit tree wild。 哦 , 請聽 ! 三 你啊 , 把藍色的地中海從夏夢中 喚醒 , 它曾被清澈的水催送入眠 , 就一直躺在那個地方 , 酣睡沉沉 , 睡在拜伊海灣的一個石島的旁邊 , 在睡夢中看到古老的宮殿和樓臺 在烈日之下的海波中輕輕地震顫 , 它們?nèi)奸_滿鮮花 , 又生滿青苔 , 散發(fā)而出的醉人的芳香難以描述 ! 見到你 , 大西洋的水波豁然裂開 , 為你讓出道路 , 而在海底的深處 , 枝葉里面沒有漿汁的淤泥的叢林 和無數(shù)的?;?、珊瑚 , 一旦聽出 你的聲音 , 一個個頓時膽戰(zhàn)心驚 , 顫栗著 , 像遭了劫掠 , 哦 , 請聽 ! 四 假如我是一片任你吹卷的枯葉 , 假若我是一朵隨你飄飛的云彩 , 或是在你威力之下喘息的水波 , 分享你強健的搏動 , 悠閑自在 , 不羈的風(fēng)啊 , 哪怕不及你自由 , 或者 , 假若我能像童年的時代 , 陪伴著你在那天國里任意翱游 , 即使比你飛得更快也并非幻想 ── 那么我絕不向你這般苦苦哀求 : 啊 , 卷起我吧 ! 如同翻卷波浪、 或像橫掃落葉、或像驅(qū)趕浮云 ! 我躍進人生的荊棘 , 鮮 血直淌 ! 歲月的重負(fù)縛住了我這顆靈魂 , 它太像你了 :敏捷、高傲、不馴。d and bow39。s bay, And saw in sleep old palaces and towers Quivering within the wave39。s being, Thou, from whose unseen presence the leaves dead Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing, Yellow, and black, and pale, and hectic red, Pestilencestricken multitudes: O thou, Who chariotest to their dark wintry bed The winged seeds, where they lie cold and low, Each like a corpse within its grave, until Thine azure sister of the Spring shall blow Her clarion o39。 三 起伏的山巒望著馬拉松- 馬拉松望著茫茫的海波; 我獨自在那里冥想一刻鐘, 夢想 希臘仍舊自由而歡樂; 因為,當(dāng)我在波斯墓上站立, 我不能想象自己是個奴隸。s shore, Exists the remnant of a line Such as the Doric mothers bore。 Fill high the cup with Samian wine! 50 Leave battles to the Turkish hordes, And shed the blood of Scio39。 For what is left the poet here? 35 For Greeks a blush—for Greece a tear. Must we but weep o39。 grave, I could not deem myself a slave. A king sate on the rocky brow Which looks o39。 But she is in her grave, and, oh, The difference to me! Ge Gordon Byron(17881824) The Isles of Greece THE isles of Greece! the isles of Greece Where burning Sappho loved and sung, Where grew the arts of war and peace, Where Delos rose, and Phoebus sprung! Etern