【正文】
血直淌 ! 歲月的重負(fù)縛住了我這顆靈魂 , 它太像你了 :敏捷、高傲、不馴。 剽悍的精靈 , 你的身影遍及四方 , 哦 ,聽吧 , 你既在毀壞 , 又在保藏 ! 二 在你的湍流中 , 在高空的騷動中 , 紛亂的云塊就像飄零飛墜的葉子 , 你從天空和海洋相互交錯的樹叢 抖落出傳送雷雨以及閃電的天使 。d earth The trumpet of a prophecy! O Wind, If Winter es, can Spring be far behind? 西 風(fēng) 頌 一 剽悍的西風(fēng)啊 , 你是暮秋的呼吸 , 因你無形的存在 , 枯葉四處逃竄 , 如同魔鬼見到了巫師 , 紛紛躲避 。d leaves to quicken a new birth! And, by the incantation of this verse, Scatter, as from an unextinguish39。d and bow39。 I would ne39。 A wave to pant beneath thy power, and share The impulse of thy strength, only less free Than thou, O uncontrollable! If even I were as in my boyhood, and could be The rade of thy wanderings over Heaven, As then, when to outstrip thy skiey speed Scarce seem39。s level powers Cleave themselves into chasms, while far below The seablooms and the oozy woods which wear The sapless foliage of the ocean, know Thy voice, and suddenly grow gray with fear, And tremble and despoil themselves: oh hear! IV If I were a dead leaf thou mightest bear。s bay, And saw in sleep old palaces and towers Quivering within the wave39。s height, The locks of the approaching storm. Thou dirge Of the dying year, to which this closing night Will be the dome of a vast sepulchre, Vaulted with all thy congregated might Of vapours, from whose solid atmosphere Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear! III Thou who didst waken from his summer dreams The blue Mediterranean, where he lay, Lull39。s motion, Loose clouds like earth39。 Destroyer and preserver。s being, Thou, from whose unseen presence the leaves dead Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing, Yellow, and black, and pale, and hectic red, Pestilencestricken multitudes: O thou, Who chariotest to their dark wintry bed The winged seeds, where they lie cold and low, Each like a corpse within its grave, until Thine azure sister of the Spring shall blow Her clarion o39。 一四 自由的事業(yè)別依靠西方人, 他們有一個做買賣的 國王; 本土的利劍,本土的士兵, 是沖鋒陷陣的唯一希望; 但土耳其武力,拉丁的欺騙, 會里應(yīng)外合把你們的盾打穿。 九 算了,算了;試試別的調(diào)門: 斟滿一杯薩摩斯的美酒! 把戰(zhàn)爭留給土耳其野人, 讓開奧的葡萄的血汁傾流! 聽呵,每一個酒鬼多么踴躍 響應(yīng)這一個不榮譽(yù)的號召! 一 0 你們還保有庇瑞克的舞藝, 但庇瑞克的方陣哪里去了? 這是兩課,為什么只記其一, 而把高尚而堅(jiān)強(qiáng)的一課忘掉? 凱德謨斯給你們造了字體- 難道他是為了傳授給奴隸? 一一 把薩摩斯的美酒斟滿一盅! 讓我們且拋開這樣的話題! 這美酒曾使阿納克瑞翁 發(fā)為神圣 的歌;是的,他屈于 波里克瑞底斯,一個暴君, 但這暴君至少是我們國人。 七 我們難道只好對時光悲哭 和慚愧?-我們的祖先卻流血。 三 起伏的山巒望著馬拉松- 馬拉松望著茫茫的海波; 我獨(dú)自在那里冥想一刻鐘, 夢想 希臘仍舊自由而歡樂; 因?yàn)?,?dāng)我在波斯墓上站立, 我不能想象自己是個奴隸。er be mine— Dash down yon cup of Samian wine! 哀希臘 一 希臘群島呵,美麗的希臘群島! 火熱的薩弗在這里唱過戀歌; 在這里,戰(zhàn)爭與和平的藝術(shù)并興, 狄洛斯崛起,阿波羅躍出海面! 永恒的夏天還把海島鍍成金, 可是除了太陽,一切已經(jīng)消沉。s marbled steep, Where nothing, save the waves and I, May hear our mutual murmurs sweep。 In native swords and native ranks The only hope of courage dwells: But Turkish force and Latin fraud Would break your shield, however broad. Fill high the bowl with Samian wine! 85 Our virgins dance beneath the shade— I see their glorious black eyes shine。s shore, Exists the remnant of a line Such as the Doric mothers bore。 That tyrant was Miltiades! O that the present hour would lend 70 Another despot of the kind! Such chains as his were sure to bind. Fill high the bowl with Samian wine! On Suli39。 but our masters then 65 Were still, at least, our countrymen. The tyrant of the Chersonese Was freedom39。 55 Where is the Pyrrhic phalanx gone? Of two such lessons, why fet The nobler and the manlier one? You have the letters Cadmus gave— Think ye he meant them for a slave? 60 Fill high the bowl with Samian wine! We will not think of themes like these! It made Anacreon39。 Fill high the cup with Samian wine! 50 Leave battles to the Turkish hordes, And shed the blood of Scio39。 39。s fall, 45 And answer, 39。! What, silent still? and silent all? Ah! no。 For what is left the poet here? 35 For Greeks a blush—for Greece a tear. Must we