【正文】
fade, Nor lose possession of that fair thou ow39。 Nor shall death brag thou wanderest in his shade When in eternal lines to time thou grow39。 蒼天明眸有 時過于灼熱, 金色臉容往往蒙上陰翳; 一切優(yōu)美形象不免褪色, 偶然摧折或自然地老去。 只要人能呼吸眼不盲, 這詩和你將千秋流芳。 It suck39。st that this cannot be said A sin, nor shame, nor loss of maidenhead 。d swells with one blood made of two 。re met, And cloister39。d from thee? Yet thou triumph39。st that thou Find39。Tis true 。 Just so much honour, when thou yield39。s death took life from thee. 跳蚤 看呀,這只跳蚤,叮在這里, 你對我的拒絕多么微不足道; 它先叮我,現(xiàn)在又叮你, 我們的血液在它體內(nèi)溶和; 你知道這是不能言說的 罪惡、羞恥、貞操的丟失, 它沒有向我們請求就得到享受, 飽餐了我們的血滴后大腹便便, 這種享受我們無能企及。 還是你和我,我們的婚床,婚姻的殿堂; 父母怨恨,你不情愿,我們還是相遇, 并躲藏在黝黑的有生命的墻院里。 多么殘忍,你毫無猶豫 用無辜的鮮血染紅自己的指甲? 它不過吸了你一滴血 罪不至死?。? 你卻以勝利者的口吻說 你我并沒有因失血而有些虛弱; 的確,擔心不過是虛驚一場: 接受我的愛, 你的名譽不會有絲毫損失, 就象跳蚤之死不會讓你的生命有所損失。 That were an ignominy and shame beneath This downfall。 Since, through experience of this great event, In arms not worse, in foresight much advanced, We may with more successful hope resolve To wage by force or guile eternal war, Irreconcilable to our grand Foe, Who now triumphs, and in th39。 經(jīng)過這一次戰(zhàn)爭的慘烈, 好容易才使他的政權(quán)動搖, 這時還要彎腰屈膝,向他 哀求憐憫,拜倒在他的權(quán)力之下, 那才真正是卑鄙、可恥, 比這次的沉淪還要卑賤。 他現(xiàn)在正自夸勝利,得意忘形, 獨攬大權(quán),在天上掌握虐政呢。 in doubt to act, or rest。 In doubt his mind or body to prefer。 Alike in ignorance, his reason such, Whether he thinks too little or too much: Chaos of thought and passion, all confus’d。 Created half to rise, and half to fall。 Sole judge of truth, in endless error hurl’d: The glory, jest, and riddle of the world! She Dwelt Among the Untrodden Ways She dwelt among the untrodden ways Beside the springs of Dove, A Maid whom there were none to praise And very few to love: A violet by a mossy stone Half hidden from the eye! Fair as a star, when only one Is shining in the sky. She lived unknown, and few could know When Lucy ceased to be。s harp, the lover39。 39。 And musing there an hour alone, 15 I dream39。 For standing on the Persians39。er seaborn Salamis?!猘ll were his! He counted them at break of day— And when the sun set, where were they? And where are they? and where art thou, 25 My country? On thy voiceless shore The heroic lay is tuneless now— The heroic bosom beats no more! And must thy lyre, so long divine, Degenerate into hands like mine? 30 39。d among a fetter39。s shame, Even as I sing, suffuse my face。er days more blest? Must we but blush?—Our fathers bled. Earth! render back from out thy breast A remnant of our Spartan dead! 40 Of the three hundred grant but three, To make a new Thermopyl230。—the voices of the dead Sound like a distant torrent39。Let one living head, But one, arise,—we e, we e!39。Tis but the living who are dumb. In vain—in vain: strike other chords。s vine: Hark! rising to the ignoble call— How answers each bold Bacchanal! You have the Pyrrhic dance as yet。s song divine: He served—but served Polycrates— A tyrant。s best and bravest friend。s rock, and Parga39。 And there, perhaps, some seed is sown, The Heracleidan blood might own. Trust not for freedom to the Franks— They have a king who buys and sells。 But gazing on each glowing maid, My own the burning teardrop laves, To think such breasts must suckle slaves. Place me on Sunium39。 There, swanlike, let me sing and die: A land of slaves shall ne39。 二 開奧的繆斯,蒂奧的繆斯, 那英雄的豎琴,戀人的琵琶, 原在你的岸上博得了聲譽, 而今在這發(fā)源地反倒喑??; 呵,那歌聲已遠遠向西流傳, 遠超過你祖先的 “海島樂園 ”。 四 一個國王高高坐在石山頂, 了望著薩拉密挺立于海外; 千萬只船舶在山下靠停, 還有多少隊伍全由他統(tǒng)率! 他在天亮時把他們數(shù)了數(shù), 但日落的時候他們都在何處? 五 呵,他們而今安在?還有你呢, 我的祖國?在無聲的土地上, 英雄的頌歌如今已沉寂- 那英雄的心也不再激蕩! 難道你一向莊嚴的豎琴, 竟至淪落到我的手里彈弄? 六 也好,置身在奴隸民族里, 盡管榮譽都已在 淪喪中, 至少,一個愛國志士的憂思, 還使我的作歌時感到臉紅; 因為,詩人在這兒有什么能為? 為希臘人含羞,對希臘國落淚。 大地呵!把斯巴達人的遺骨 從你的懷抱里送回來一些! 哪怕給我們?nèi)儆率康娜齻€, 讓德魔比利的決死戰(zhàn)復活! 八 怎么,還是無聲?一切都喑??? 不是的!你聽那古代的英魂 正象遠方的瀑布一樣喧嘩, 他們回答: “只要有一個活人