【正文】
air from fair sometime declines, By chance or nature’s changing course, untrimmed。st. So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee. 能否把你比作夏日璀璨 能否把你比作夏日璀璨? 你卻比炎夏更可愛溫存; 狂風(fēng)摧殘五月花蕊嬌妍, 夏天匆匆離去毫不停頓。 John Donne ( 15721631) THE FLEA. MARK but this flea, and mark in this, How little that which thou deniest me is 。 Yet this enjoys before it woo, And pamper39。d in these living walls of jet. Though use make you apt to kill me, Let not to that selfmurder added be, And sacrilege, three sins in killing three. Cruel and sudden, hast thou since Purpled thy nail in blood of innocence? Wherein could this flea guilty be, Except in that drop which it suck39。st not thyself nor me the weaker now. 39。st to me, Will waste, as this flea39。 盡管你會習(xí)慣地拍死跳蚤, 千萬別,這會殺了我 ,也增加你的自殺之罪, 殺害三條生命會褻瀆神靈。 since, by fate, the strength of Gods, And this empyreal sybstance, cannot fail。 因為我們生而具有神力, 秉有輕清的靈質(zhì),不能朽壞, 又因這次大事件的經(jīng)驗, 我們要準(zhǔn)備更好的武器, 更遠的預(yù)見,更有成功的希望, 用暴力或智力向我們的大敵 挑起不可調(diào)解的 持久戰(zhàn)爭。 In doubt to deem himself a God, or beast。 Still by himself abus’d or disabus’d。 But she is in her grave, and, oh, The difference to me! Ge Gordon Byron(17881824) The Isles of Greece THE isles of Greece! the isles of Greece Where burning Sappho loved and sung, Where grew the arts of war and peace, Where Delos rose, and Phoebus sprung! Eternal summer gilds them yet, 5 But all, except their sun, is set. The Scian and the Teian muse, The hero39。Islands of the Blest. The mountains look on Marathon— And Marathon looks on the sea。 grave, I could not deem myself a slave. A king sate on the rocky brow Which looks o39。Tis something in the dearth of fame, Though link39。 For what is left the poet here? 35 For Greeks a blush—for Greece a tear. Must we but weep o39。s fall, 45 And answer, 39。 Fill high the cup with Samian wine! 50 Leave battles to the Turkish hordes, And shed the blood of Scio39。 but our masters then 65 Were still, at least, our countrymen. The tyrant of the Chersonese Was freedom39。s shore, Exists the remnant of a line Such as the Doric mothers bore。s marbled steep, Where nothing, save the waves and I, May hear our mutual murmurs sweep。 三 起伏的山巒望著馬拉松- 馬拉松望著茫茫的海波; 我獨自在那里冥想一刻鐘, 夢想 希臘仍舊自由而歡樂; 因為,當(dāng)我在波斯墓上站立, 我不能想象自己是個奴隸。 九 算了,算了;試試別的調(diào)門: 斟滿一杯薩摩斯的美酒! 把戰(zhàn)爭留給土耳其野人, 讓開奧的葡萄的血汁傾流! 聽呵,每一個酒鬼多么踴躍 響應(yīng)這一個不榮譽的號召! 一 0 你們還保有庇瑞克的舞藝, 但庇瑞克的方陣哪里去了? 這是兩課,為什么只記其一, 而把高尚而堅強的一課忘掉? 凱德謨斯給你們造了字體- 難道他是為了傳授給奴隸? 一一 把薩摩斯的美酒斟滿一盅! 讓我們且拋開這樣的話題! 這美酒曾使阿納克瑞翁 發(fā)為神圣 的歌;是的,他屈于 波里克瑞底斯,一個暴君, 但這暴君至少是我們國人。s being, Thou, from whose unseen presence the leaves dead Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing, Yellow, and black, and pale, and hectic red, Pestilencestricken multitudes: O thou, Who chariotest to their dark wintry bed The winged seeds, where they lie cold and low, Each like a corpse within its grave, until Thine azure sister of the Spring shall blow Her clarion o39。s motion, Loose clouds like earth39。s bay, And saw in sleep old palaces and towers Quivering within the wave39。 A wave to pant beneath thy power, and share The impulse of thy strength, only less free Than thou, O uncontrollable! If even I were as in my boyhood, and could be The rade of thy wanderings over Heaven, As then, when to outstrip thy skiey speed Scarce seem39。d and bow39。d earth The trumpet of a prophecy! O Wind, If Winter es, can Spring be far behind? 西 風(fēng) 頌 一 剽悍的西風(fēng)啊 , 你是暮秋的呼吸 , 因你無形的存在 , 枯葉四處逃竄 , 如同魔鬼見到了巫師 , 紛紛躲避 。 哦 , 請聽 ! 三 你啊 , 把藍色的地中海從夏夢中 喚醒 , 它曾被清澈的水催送入眠 , 就一直躺在那個地方 , 酣睡沉沉 , 睡在拜伊海灣的一個石島的旁邊 , 在睡夢中看到古老的宮殿和樓臺 在烈日之下的海波中輕輕地震顫 , 它們?nèi)奸_滿鮮花 , 又生滿青苔 , 散發(fā)而出的醉人的芳香難以描述 ! 見到你 , 大西洋的水波豁然裂開 , 為你讓出道路 , 而在海底的深處 , 枝葉里面沒有漿汁的淤泥的叢林 和無數(shù)的海花、珊瑚 , 一旦聽出 你的聲音 , 一個個頓時膽戰(zhàn)心驚 , 顫栗著 , 像遭了劫掠 , 哦 , 請聽 ! 四 假如我是一片任你吹卷的枯葉 ,