【正文】
r artistic (solar terms)的劃分起源于黃河流域一帶(Yellow River area),是中國古代歷法(calendar)特有的重要組成部分和獨特創(chuàng)造。實際上,現(xiàn)在很多年輕人在很多生活方式上已經(jīng)很難分清它是來自。畫家用深、淺、濃、淡的點和線構(gòu)成一幅圖畫。中國的茶館相當于法國的咖啡館和英國的酒館。可以小到誰先上電梯,也可以大到百萬美元的合同授予。唐朝(Tang Dynasty)被歷史學(xué)家認為是中國文明最輝煌的時期。圓圓的月亮象征著圓滿,象征著家庭團聚。參考答案In Beijing, there are life of mon people in hutongs brings endless charm to the ancient capital, hutong in Beijing is not only the living environment of mon people but also a kind of , there is a courtyard plex inside hutong, with rooms shared by 4 to 10 families of about 20 , life in hutongs is full of friendliness and genuine , with rapid social and economic development, many hutongsare replaced by new tall hope hutongs can be :翻譯為bring endless charm to。the First Emperor of Qin 皇太后 Empress Dowager 漢高祖劉邦 Liu Bang, Emperor Hangaozu, founder of the Han Dynasty 成吉思汗Genghis Khan 春秋時期 the Spring and Autumn Period 文成公主 Tang Princess Wencheng 慈禧太后 Empress Dowager Ci Xi 皇帝,君主 emperor。象征:symbolize signifymeanrepresent 到處可見:can be seen/found everywhere中國革命和共產(chǎn)黨:Chinese Revolution and Communist Party 冒犯:offenseThe color of red in Chinese culture usually symbolizes good luck, longevity and can be found everywhere during Chinese Spring Festival and on other joyous is often put in red envelopes and sent to family members or close friends as a popularity in China can also be attributed to the fact that people associate it with the Chinese Revolution and Communist , red does not signify good luck and joy all the time in that the name of the dead used to be written in it is regarded as an offense to write the names of Chinese people in red ink.第四篇:四級翻譯練習(xí)2京劇 Peking opera秦腔 Qin opera功夫Kungfo太極Tai Chi口技 ventriloquism木偶戲puppet show皮影戲shadowplay折子戲 opera highlights雜技 acrobatics相聲 witty dialogue edy刺繡 embroidery蘇繡 Suzhou embroidery泥人 clay figure書法 calligraphy中國畫 traditional Chinese painting水墨畫 Chinese brush painting中國結(jié) Chinese knot中國古代四大發(fā)明 the four great inventions of ancient China火藥 gunpowder印刷術(shù)printing造紙術(shù) papermaking指南針 the pass青銅器 bronze ware瓷器 porcelain。因此務(wù)必記住,白花一定不要用作祝人康復(fù)的禮物,尤其不要送給老年人或危重病人。參考譯文: The figures from the United Nations World Tourism Organization show that Chinese travelers are making the most contributions to the global tourism travelers spent a record $102 billion on outbound tourism last year, a 40% rise from surge sent China screaming past Germany and the .— the former and spenders, respectively 一 which both saw tourist outlays increase 6% yearonyear to around $84 billion in 2012, the UNWTO said in a statement on its 2008 全球經(jīng)濟衰退導(dǎo)致中國的新畢業(yè)生的就業(yè)市場顯著下降。這是新法律生效后的第一起案件,當?shù)胤ㄔ阂?guī)定她的女兒至少每月探望母親兩次,并提供財力支持。然而,這仍然是低于預(yù)計的世界平均水平。遺憾的是,信用卡現(xiàn)巳成為資本主義體制(capitalist system)的重要組成部分,而該體制就得依賴消費(consumption)的持續(xù)增長。尤其是美國對中國的貿(mào)易赤字是最大的,達到了 3150 億美元,這個數(shù)字是十年前的三倍還多。經(jīng)濟格局尤其多樣化。來自中國的茶和絲綢、瓷器(porcelain)—樣,在 1000 年前為世界所知,而且一直是中國重要的出口產(chǎn)品。使用筷子的人,無論是中國人還是外國人,都無不欽佩筷子的發(fā)明者。在這種活動中,兩人都盛裝打扮,輪流唱歌跳舞,其他人作為唱歌和跳舞的搭檔。四合 院之間的狹窄的街道被稱為 “胡同”。不同的地方有著各自美麗而神奇的自然風(fēng)景和傳統(tǒng)文化,比 如:大理,麗江古城,香格里拉(Shangrila),雅魯藏布江 大峽谷和布達拉宮(Potala Palace)。作為一門古老的藝術(shù),京劇的服裝(costume)、臉譜(facial mask)更易被人喜愛。參考譯文: Confucius was a thinker, political figure, educator, and founder of the Ru School of Chinese , the great system of moral and religious philosophy built upon the teachings of Master Youlan, one of the great 20th century authorities on the history of Chinese thought, pares Confucius’s influence in Chinese history with that of Socrates in the 京劇(Beijing Opera)是中國的國粹。參考譯文: Beijing Opera is the cream of the Chinese a traditional art form, its costumes and facial mask are more popular with styles of costumes are used to reflect the status of different are more decorations in the costumes of nobles,while those of the poor tend to be simple and less masks can reflect qualities of different masks using different colors are important ways to portray a can tell a hero from a villain by the colors of the general,white usually represents treachery, black represents righteousness, yellow represents bravery, blue and green represent rebellious fighters,while gold and silver represent divinity and 茶馬古道(Teahorse Ancient Road)兩邊,生活著 20 多個少數(shù) 民族。參考譯文: China is a timehonored multiethnics nation with a vast territory and abundant resources, and every ethnic group has its unique abundant cuisines have taken shape after longhistory evolution under the influence of geographical environment, climate, cultural tradition, folk customs and other most influential and representative ones are Lu, Chuan,Yue, Min, Su,Zhe, Xiang and Hui Cuisines, which are monly known as “Eight Major Cuisines”.Dishes in the “Eight Major Cuisines” in China are characterized by diversified cooking skills, with each having its strong 四合院是從明代的北京延續(xù)下來的古典建筑風(fēng)格的住宅。參考譯文: Shaolin Kungfu is a kind of martial arts practiced by monks under the special Buddhist culture of the Shaolin Temple in Dengfeng City, Henan Shaolin Temple, built in the Nineteenth year of Taihe Period during the Northern Wei Dynasty, is a cultural space for the development of the Shaolin Shaolin Kungfii, which is originally practiced by the Buddhist monks whose duties were to protect the temple, has been gradually developed into an art of perfect technology, abundant meanings and high reputation in the whole world after more than 1500 years of 秧歌是農(nóng)歷正月的主要的民族花市形式。而且筷子也是世界上獨有的 餐具(tableware)。據(jù)說早在五六千年前,中國就有了茶樹(teashrub),而且有關(guān)茶樹的人類 文明可以追溯到兩千年前。參考譯文: The Silk Road is a historically important international trade route between China and the silk prised a large proportion of trade along this road, in 1877, it was named the Silk Road by an eminent German ancient road begins at Chang’an, then by way of the Hexi Corridor,and it reaches Dunhuang, where it divides into three, the Southern Route,Central Route and Northern three routes spread all over the Xinjiang Uygur Autonomous Region, and then they extend as far as Pakistan, India and even 中國是一個文化、語言、風(fēng)俗和經(jīng)濟水平都很多樣化的地方。然而,中國和世界其他國家之間貿(mào)易不平衡的問題已經(jīng)引發(fā)了關(guān)注。通過信用卡,人們可以先用銀行付賬的方式購買那些 負擔不起的物品,同時,銀行也