【正文】
長(zhǎng)期以來(lái),甚至直到今天,二十四節(jié)氣在中國(guó)的農(nóng)牧業(yè)生產(chǎn)(agricultural and animal husbandry production)中一直起著重要的作用Passage twentyfour solar terms is a unique ponent and creative invention of the Chinese traditional calendar, first originating from the Yellow River was used to indicate the alternation of seasons and climate changes in ancient establishment of solar terms reflected our ancestors’ knowledge about climate changes during their long history of farming years, it has played an important role in China’s agricultural and animal husbandry production even to this ,年輕人接觸外來(lái)文化的方式越來(lái)越多。然而,與高昂的房?jī)r(jià)、教育支出和醫(yī)療費(fèi)用相比,他們的工資過(guò)低且增長(zhǎng)緩慢,看不到脫離困境的希望,焦慮因此而產(chǎn)生A recent online survey found that 55 percent of young people in China thought they ware lacking enthusiasm for life, and 71 percent considered themselves under heavy is a mon phenomenon among young Chinese cars, luxurious houses and living a privileged life are people’s driven , pared with the high housing prices, education expenses and medial costs, their ine is too low with slow growth and they see little hope for escaping, so anxiety ,無(wú)論是風(fēng)格還是技巧都與世界其他藝術(shù)門類迥然不同。人們?cè)陲嫴璧耐瑫r(shí),也領(lǐng)略著(take delight in)品茶的情趣之意。公元8世紀(jì)中期,唐朝勢(shì)力開(kāi)始衰落?!?:翻譯為hold dragon boat races,其中hold意為“舉行”,“舉行龍舟比賽”即“賽龍舟”。例如,我國(guó)的端午節(jié)(the Dragon Boat Festival)是紀(jì)念古代詩(shī)人屈原的日子。所以,胡同里的生活充滿了友善和人情味。the Yellow Mountain 故宮 the Imperial Palace 天壇 the Temple of Heaven 午門 Meridian Gate 大運(yùn)河 Grand Canal 護(hù)城河the Moat 回音壁Echo Wall 居庸關(guān)Juyongguan Pass 九龍壁 the Nine Dragon Wall黃帝陵 the Mausoleum of Emperor Huangdi 十三陵 the Ming Tombs 蘇州園林 Suzhou gardens 西湖 West Lake 九寨溝Jiuzhaigou Valley 日月潭 Sun Moon Lake 布達(dá)拉宮Potala Palace 鼓樓 drum tower 四合院 quadrangle。紅色在中國(guó)流行的另一個(gè)原因是人們把它與中國(guó)革命和共產(chǎn)黨相聯(lián)系。The 2008 global recession resulted in a significant drop in the job market for China’s new graduating in 2009 will join around three million students who graduated in 2008 and are still seeking job graduate glut can also be attributed to a rise in the number of college enrollments and educational the number of college students has increased, there has not been any significant improvement in their most cases, graduates were unable to find suitable employment in 2008 because they did not have the skills required by the industry.第三篇:四級(jí)翻譯練習(xí)隨著中國(guó)的改革開(kāi)放,如今很多年輕人都喜歡舉行西式婚禮。聯(lián)合國(guó)世界旅游組織在其網(wǎng)站上發(fā)布的一份聲明中說(shuō),這一增幅令 中國(guó) 迅速超越德國(guó)和美國(guó)。一種是具有特定保健功能的食品,另外一種是營(yíng)養(yǎng)補(bǔ)充劑。超過(guò) 6 億人已經(jīng)脫離了貧困,但是仍然有超過(guò) 億人生活在 國(guó)際貧困線以下,每天少于 美元。學(xué)生和老師有大約三個(gè)月的寒暑假。一般來(lái)說(shuō),南部和東部沿海地區(qū)比內(nèi)陸地區(qū)更富有,西部和北部,以及西南部是非常不發(fā)達(dá)的地區(qū)。這條 古道從長(zhǎng)安開(kāi)始,經(jīng)過(guò)河西走廊(the Hexi Corridor),到達(dá)敦煌后分成三條:南部路線,中部 路線和北部路線。后來(lái) “扇汗”變成了由薄但是結(jié)實(shí)的絲綢或者鳥(niǎo)的羽毛做成的長(zhǎng)柄扇,稱為中山扇(Zhangshan fan),它主要用于皇帝的儀仗(honour guard)裝飾??曜涌雌饋?lái)很簡(jiǎn)單,只有兩根小細(xì)棒,但它有很多功能,比如挑選,移動(dòng),夾,攪拌或 者挖。少林功夫最初是佛教僧侶練習(xí)的,他們的職責(zé)是保護(hù)寺廟。最有影響力、最具代表性的是魯、川、粵、閩、蘇、浙、湘、徽菜系,這八 種被人們稱為“八大菜系”。臉譜的顏色讓人一看便知角色(portray)的善惡。儒學(xué)(Confucianism),這個(gè)道德和 宗教哲學(xué)的大系統(tǒng)建立在孔圣人(Master Kung)的教學(xué)上。富貴者的服裝綴滿精美的刺繡。時(shí)至今天,雖然這條古道的蹤跡都消失了,但它的文化和歷史價(jià)值仍然存在。四合院與胡同都是人們 常見(jiàn)到的,有超 過(guò) 700 多年的歷史,但是由于現(xiàn)在的城市改造和中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,四合院 慢慢地從北京消失。嗩吶(suona)或其他傳統(tǒng)的弦樂(lè) 器、木管樂(lè)器作為背景音樂(lè)。moreover,it is convenient for use and cheap in , chopsticks are also unique tableware in the using chopsticks,no matter Chinese or foreigners, would without exception admire the inventor of 中國(guó)扇子的歷史可以追溯到 3000 多年前的商朝(the Shang Dynasty)。其他國(guó)家的茶樹(shù)都直接或間接地起源于中國(guó)。然而,約 50%的中國(guó)人仍然生活在農(nóng)村地區(qū),盡管中國(guó)只有 10%的土地是可耕地(arable land)。參考譯文: For many countries around the world, China is rapidly being their most important bilateral trade ,there have been concerns over large trade imbalances between China and the rest of the US in particular has the largest trade deficit in the world with China at $315 billion, more than three times what it was a decade have also been a growing number of trade disputes brought against, mainly for dumping, intellectual property and the valuation of the 中國(guó)人民依法享受超過(guò) 115 天的假期,其中包括 104 天的周末和 11 天的節(jié)假日。擴(kuò)張的比例是由于壽命的增加和計(jì)劃生育政策(family planning policies)限制大部分城市家庭只生一個(gè)孩子。保健食品是指具有特定保 健功能或補(bǔ)充維生素或礦物質(zhì)的食品。有人說(shuō)這給了那些因?yàn)楣ぷ鳌W(xué)習(xí)或者其他原因搬離家鄉(xiāng)的人更多壓力。畢業(yè)生過(guò)剩(glut)也可以歸因于大學(xué)入學(xué)率的提高和教育機(jī)構(gòu)的增加。改革開(kāi)放:reform and opening up 西式:in western style 葬禮:funeral 祝人康復(fù)的禮物:gifts for patients 危重病人:critically sick patients 禮金:cash giftWith China’s reform and opening up, quite a number of youngsters would like to celebrate their weddings in western bride wears a white wedding dress at the ceremony, as white is regarded as a symbol of , in traditional Chinese culture, white is a color that is often used in ’s why it’s necessary to keep in mind that white flowers must not be gifts for patients, especially not for the elders or critically sick , the cash gift shouldn’t be packed in a white envelope, but in a red ,紅色通常象征著好運(yùn)、長(zhǎng)壽和幸福。The Book of Changes 《禮記》The Book of Rites 《三字經(jīng)》Threecharacter Scriptures 八股文 eightpart essay 五言絕句 fivecharacter quatrain 七言律詩(shī) sevencharacter octave 旗袍 cheongsam 中山裝 Chinese tunic suit 唐裝 Tang suit 風(fēng)水Fengshui。平民百姓在胡同里的生活給古都北京帶來(lái)了無(wú)窮的魅力。:翻譯為full of friendliness and genuine humanity。春節(jié)是中國(guó)的農(nóng)歷新年(the Chinese lunar New Year’s holiday),除了常見(jiàn)的家禽和肉類之外,人們還要按各自的地方習(xí)俗烹制傳統(tǒng)食物,如鉸子和年糕。在與印度和中東(the Middle East)的交流中,在他們的促進(jìn)下,唐朝在許多領(lǐng)域里得到了長(zhǎng)足的發(fā)展。即使是無(wú)意中讓別人沒(méi)面子,也是極其嚴(yán)重的冒犯(dishonor),可能意味著斷絕關(guān)系。Tea drinking in China is a ritual and a demonstration of the refined drinking tea, people also take delight in the essence of tea over a pot of tea is a very popular way of pastime among the past, they would start the day with a visit to a wellknown teahouses would be the equivalent of French cafes and English e here not just for tea, but also to discuss local news or to have furious political ,55%的中國(guó)青年認(rèn)為自己對(duì)生活缺乏熱情,71%的人認(rèn)為他們承受著巨大的壓力。Passage Chinese paintings constitute a unique school of art, a school that, in style and techniques is widely different from any other art school in the Japanese art may be the only exception, but it has to be remembered that it has been heavily influenced by the Chinese Chinese do paintings with brushes, dipping their brushes in ink or paint and then skillfully wielding produce on the paper pictures with lines and dotssome heavy, and some light, and some deep, and some the hands of a good painter, brushes and ink are not only tools for drawing pictures, but also the symbol of his or he