【正文】
以上是我一年工作的小結(jié)和體會(huì),如果說自己取得了一些成績的話,那也是與學(xué)校領(lǐng)導(dǎo)和老師們的關(guān)心、愛護(hù)分不開的,再次,我要真心真意地感謝他們。正因?yàn)槿绱耍艿搅藢W(xué)校領(lǐng)導(dǎo)、教師及家長的好評(píng)。在教學(xué)設(shè)計(jì)中,我安排課課練,學(xué)生每節(jié)課準(zhǔn)備活動(dòng)中沿操場跑三圈,每位學(xué)生每周有兩次練習(xí)的機(jī)會(huì),一學(xué)期結(jié)束時(shí),八年級(jí)的學(xué)生達(dá)標(biāo)合格率為90%,效果明顯,從而達(dá)到了鍛煉身體,磨練意志,提高素質(zhì)的目的。 We _______ your action _____ a crime.(三)選擇填空。This film is_______ _____a true story. ,他更加努力學(xué)習(xí)了。She stood up ______ ______ _____when hearing the news. 真的不掉線嗎??、????????????。 cannot appreciate happiness unless you have known sadness too. 譯:不知道什么是憂傷,就不會(huì)真正感激幸福。 understands love。 the very smallest cot there is room enough for a loving pair. 譯:哪怕是最小的茅舍,對(duì)一對(duì)戀人來說都有足夠的空間。 with you is like walking on a very clear morning. 譯:和你在一起就像在一個(gè)清爽的早晨漫步。 is hard to get into, but harder to get out of. 譯:愛很難投入。 is a vine that grows into our hearts. 譯:愛是長在我們心里的常青藤。真的不掉線嗎??、???????????? is not a distance but a decision.譯:永遠(yuǎn)不是一種距離,而是一種決定。 we can only encounter each other rather than stay with each other,then I wish we had never encountered . 譯:寧愿笑著流淚,也不愿哭著說后悔。s ability to manupulate time,to employ both past and future as guides to present action,is what makes him human. 可以證明的是,記憶力和預(yù)見能力是智力的重要部分,人類之所以是人類就在于他具有駕馭時(shí)間的能力,他能用過去和將來指導(dǎo)當(dāng)前的行為.]48) But if the delay stretchs beyond 30 animal is at a can no longer associate reward so far in the future with present action.但是如果超出30秒,這種動(dòng)物就會(huì)不知所措。 concerns.先鋒國際的CEO湯姆每年都到每個(gè)公司進(jìn)行常規(guī)視察,向員工通報(bào)業(yè)務(wù)情況,聽員工們所關(guān)心的事情。17) Noheless,although it may take six years to reach sales of 1 trillion dollars,it won39。 wakefulness and that,broadly speaking,the sleep normally coincides with the hours of darkness.我們都清楚正常人每天的活動(dòng)周期是大約78個(gè)小時(shí)睡眠和1617個(gè)小時(shí)清醒輪流相互交替,我么也知道,一般來說,睡眠常在夜間進(jìn)行。(從主語變換處合譯)譯文:To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king.例8:第二天,我又接到一個(gè)電報(bào)。s Republic of China, the mainland with its more than one billion people will maintain the socialist system, while Hong Kong and Taiwan continue under the capitalist system.例5. 我們主張對(duì)我國神圣領(lǐng)土臺(tái)灣實(shí)行和平統(tǒng)一,有關(guān)的政策,也是眾所周知和不會(huì)改變的,并且正在深入人心。漢譯英時(shí),需要分譯的句子多數(shù)是長句,或者是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)句。譯文:We are confident that the younger generation will prove worthy of our trust. (短語)例3:他七十歲了,可是并不顯老譯文:He was 70, but he carried his years lightly. (句子),譯文從反面表達(dá)例4:他這個(gè)人優(yōu)柔寡斷,而且總是反復(fù)無常譯文:He was an indecisive sort of person and always capricious. (詞)例5:調(diào)查結(jié)果清清楚楚地顯示病人死于心臟病。本期著重介紹常用的句子翻譯方法:正反、反正表達(dá)法,分句、合句法。四級(jí)句子翻譯的常用技巧英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。正反、反正表達(dá)法由于民族文化和思維方式不同,英漢兩種語言在表達(dá)同一概念時(shí)所采用的方式就有所不同。譯文:The investigation left no doubt that the patient had died of heart disease. (短語)例6:這類舉動(dòng)遲早會(huì)被人發(fā)覺的。這種句子如果譯成一個(gè)長句,就會(huì)使譯文真的不掉線嗎??、????????????冗長、累贅、意思表達(dá)不清楚,也不符合英文習(xí)慣。(為了強(qiáng)調(diào)語氣而采用分譯)譯文: We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory. Our policy in this regard is also known to all and will not change. The desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation.英漢兩種語言的句子結(jié)構(gòu)不完全相同,盡管英語句子日趨簡潔,但是從句套從句,短語含短語的句型也是頻頻出現(xiàn)。這個(gè)電報(bào)有34個(gè)字,比前一個(gè)電報(bào)說得更詳細(xì)。7) The case ,for example,with which people can change from working in the day to working at night is a question of growing importance in industry where automation calls insistently for roundtheclock working of machines. 例如有種情況,自動(dòng)化工廠要求持續(xù)24小時(shí)的機(jī)器運(yùn)轉(zhuǎn),因此日夜顛倒上班成了一個(gè)越來越重要的問題。t take six more to reach 2 trillion,nor perhaps even two to expaned from 2 to 4 trillion dollars.盡管可能需要六年時(shí)間才能使銷售收入達(dá)到1萬億美元,但是從1萬億到2萬億美元?jiǎng)t不會(huì)再用六年時(shí)間,而從2萬億到4萬億美元甚至用不了兩年時(shí)間.18) Electronic mence will turn the world into one giant shopping mall for products,services,and ,服務(wù)與投資與一體的大型購物中心。44) As I sat listening to him,I knew I could trust him,and that he deserved every bit of loyalty I could give to him and to Pioneer.當(dāng)我坐在那里聽他說話的時(shí)候,我知道我能夠信任他,我知道他值得我為他和先鋒國際奉獻(xiàn)出自己的忠誠。它無法將當(dāng)前的行為與未來的獎(jiǎng)賞聯(lián)想到一起。心碎了,還能補(bǔ)回嗎? 6. There are no trails of the wings in the sky, while the birds has flied away. 譯:天空沒有翅膀的痕跡,而鳥兒已飛過。 there is great love,