【正文】
漢譯時(shí)引申: 1,have a good drink 喝個(gè)痛快 2,It has been thought of making good use of the sun\s energy to serve the wellbeing of the people. 我們?cè)缇驮O(shè)想過(guò)充分利用太陽(yáng)能來(lái)為自己造福。(good引申為“優(yōu)質(zhì)的”) 7,That engine sounds good. 那臺(tái)發(fā)動(dòng)機(jī)聽(tīng)起來(lái)很正常?!保╣ood由“好的”引申為“強(qiáng)的”)。 第二,不善舉一反三,觸類(lèi)旁通 從語(yǔ)言的發(fā)展來(lái)看,一個(gè)詞總會(huì)有一個(gè)最原始的或最基本的詞義(叫做本義),而其他的詞義是由這個(gè)詞發(fā)展或引申而來(lái)的(叫做引申義)。英漢表達(dá)方式很不相同,具體譯法,須根據(jù)具體情況而定(二)Good一詞,在英語(yǔ)中該算是最熟悉、最常用的了。Look before you leap. 三思而后行。The boy fell down from the ladder bvefore he knew it. 那個(gè)男孩不知怎么一來(lái)就從梯子上摔了下來(lái)。4,如果原文主句中謂語(yǔ)動(dòng)詞是否定形式則可譯成“就”、“便”、或“快”。這里又有兩種情況,一種是主句主語(yǔ)為名詞或代詞,另一種是主語(yǔ)與非人稱it。然而,由于漢英表達(dá)習(xí)慣的不同,在將before漢譯時(shí),其譯法卻多種多樣?! ?. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever. 他誠(chéng)懇地懺悔過(guò)去,并保證永遠(yuǎn)不再玩汽車(chē)?! ?. It is easy to press a gas. 氣體很容易壓縮。 supply of oil can be shut off unexpectedly at any time, and in any case, the oil wells will all run dry in thirty years or so at the present rate of use.石油的供應(yīng)可能隨時(shí)會(huì)被中斷;不管怎樣,以目前的這種消費(fèi)速度,只需30年左右,所有的油井都會(huì)枯竭。例如: fires on the earth were certainly caused by nature, not by Man.地球上早期的火肯定是由大自然而不是人類(lèi)引燃的。 source of energy must be found, and this will take time….必須找到新的能源,這需要時(shí)間……(91年考題)另外, 下列結(jié)構(gòu)也可以通過(guò)這一手段翻譯:It is hoped that … 希望……It is reported that … 據(jù)報(bào)道……It is said that … 據(jù)說(shuō)……It is supposed that … 據(jù)推測(cè)……It may be said without fear of exaggeration that … 可以毫不夸張地說(shuō)…… It must be admitted that … 必須承認(rèn)……It must be pointed out that … 必須指出……It will be seen from this that … 由此可見(jiàn)…… (5) 翻譯成帶表語(yǔ)的主動(dòng)句。另外, 下列的結(jié)構(gòu)也可以通過(guò)這一手段翻譯:It is asserted that … 有人主張 ……It is believed that … 有人認(rèn)為……It is generally considered that … 大家(一般人)認(rèn)為It is well known that … 大家知道(眾所周知)……It will be said … 有人會(huì)說(shuō)……It was told that … 有人曾經(jīng)說(shuō)…… (3) 將英語(yǔ)原文中的by, in, for等做狀語(yǔ)的介詞短語(yǔ)翻譯成譯文的主語(yǔ), 在此情況下, 英語(yǔ)原文中的主語(yǔ)一般被翻譯成賓語(yǔ)。例如: questions will be discussed briefly.其它問(wèn)題將簡(jiǎn)單地加以討論。She can hardly be rated as a bright student. (正譯)She is anything but a bright student. (反譯)(6) Please withhold the document for the time being. 請(qǐng)暫時(shí)扣下這份文件。所謂反譯則是指把句子按照與漢語(yǔ)相反的語(yǔ)序或表達(dá)方式譯成英語(yǔ)。這樣就可以基本保留英語(yǔ)語(yǔ)序,順譯全句,順應(yīng)現(xiàn)代漢語(yǔ)長(zhǎng)短句相替、單復(fù)句相間的句法修辭原則。(介詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞) (5)The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.改革開(kāi)放政策受到了全中國(guó)人民的擁護(hù)。具體的說(shuō),就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動(dòng)詞;把動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語(yǔ)。This is yet another mon point between the people of our two countries.(增譯介詞)(7)在人權(quán)領(lǐng)域,中國(guó)反對(duì)以大欺小、以強(qiáng)凌弱。因此,在漢譯英時(shí)常常需要增補(bǔ)連詞。這些技巧不但可以運(yùn)用于筆譯之中,也可以運(yùn)用于口譯過(guò)程中,而且應(yīng)該用得更加熟練。翻譯題里考察三方面內(nèi)容: 專有名詞(如operational research expert)、習(xí)慣用法(如depend on)及多義詞的翻譯 (如school、set的多義) 一般性翻譯技巧 :包括詞義選擇,詞序調(diào)整,詞性轉(zhuǎn)換和增詞法等等 具體句型(定從、狀從、主從、賓從、表從、同位從、強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)、并列、比較、倒裝、插入、被動(dòng)、否定等)其中3是大考點(diǎn),具體內(nèi)容可在論壇下XDF的翻譯筆記來(lái)看,在此不贅述。英語(yǔ)中代詞使用頻率較高,凡說(shuō)到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時(shí),必須在前面加上物主代詞。(增譯名詞)(4) 就是法西斯國(guó)家本國(guó)的人民也被剝奪了人權(quán)。(省譯物主代詞) (2) I hope you will enjoy your stay here.希望您在這兒過(guò)得愉快。Our institute is coadministrated by the States Education Commission and the municipal government. (名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞)(2)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.孩子們看電視過(guò)多會(huì)大大地?fù)p壞視力。拆句法是把一個(gè)長(zhǎng)而復(fù)雜的句子拆譯成若干個(gè)較短、較簡(jiǎn)單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個(gè)短句合并成一個(gè)長(zhǎng)句,一般用于漢譯英。(在定語(yǔ)從句前拆譯)(4)中國(guó)是個(gè)大國(guó),百分之八十的人口從事農(nóng)業(yè),但耕地只占土地面積的十分之一,其余為山脈、森林、城鎮(zhèn)和其他用地。You can obtain this information on the Internet. (正譯)This information is accessible/available on the Internet. (反譯)(3) 他突然想到了一個(gè)新主意。英語(yǔ)原文的被動(dòng)結(jié)構(gòu)翻譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)結(jié)構(gòu)又可以進(jìn)一步分為幾種不同的情況。例如: could be argued that the radio performs this service as well, but on television everything is much mor