freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

廣告英語的基本特征及翻譯技巧英語(存儲(chǔ)版)

2025-01-16 09:00上一頁面

下一頁面
  

【正文】 的具體性和形象性,形成鮮明生動(dòng)的意向,喚起消費(fèi)者對產(chǎn)品美好的心理聯(lián)想,進(jìn)而引起情感上的共鳴。 如: “ You’re better off under the umbrella ” 這是一家保險(xiǎn)公司的廣告,該廣告把該保險(xiǎn)公司比喻成一個(gè) umbrella(保護(hù)傘),“ better off”有“較自在、較幸?!敝?,使消費(fèi)者領(lǐng)悟到“購買本保險(xiǎn),遠(yuǎn)行自在又安全。 例: 1)“ Flash, Dash, Classic splash” (閃光、閃耀、經(jīng)典的 飛濺) 這是一則飲料廣告,此廣告是尾韻,三個(gè)詞均以“ sh”結(jié)尾,發(fā)音相同,韻味十足,且三詞有靜至動(dòng),極富詩意。 四 、廣告 英語的翻譯技巧 廣告作為一種呼喚性文體,其文本特點(diǎn)主要表現(xiàn)為它在內(nèi)容和形式上的超語言效果?!眱烧呖芍^異曲同工,產(chǎn)生了極大的藝術(shù)感染力。 下面將具體從兩個(gè)方面闡釋意譯在廣告英語翻譯中的使用: 套譯 由于英漢兩種語言文化的交流,英語語言、文化在漢語中的傳播,逐漸形成了某些固定的模式或習(xí)慣表達(dá)方式。制作者巧妙地借用了這一名著,以此表明 Time雜志所作的報(bào)道都絕對公正,屬實(shí),絕無任何偏見,故意歪曲事實(shí);而且表明了他們對讀者絕無傲慢的態(tài)度,以此來標(biāo)榜自己的不偏不倚,主持公道。(浪琴表) Good to the last drop. 滴滴香濃,意猶未盡。修辭的使用不僅可以引起讀者的聯(lián)想,豐富讀者的想象,引發(fā)讀者對產(chǎn)品產(chǎn)生興趣,而且可以增強(qiáng)廣告的鼓動(dòng)性、說服性,從而達(dá)到廣告的目的,也讓人欣賞到廣告語言的魅力。 10 參考文獻(xiàn): 趙靜 . 廣告英語 .[M].北京 .外語教學(xué)與研究出版社 ,1998 范仲英 .實(shí)用英語教程 .[M].北京 : 外語教學(xué)與研究出版社 , 崔剛 .廣告英語 300句 .[M].北京 :北京理工大學(xué)出版社 , 周曉、周怡 .現(xiàn)代英語廣告 [M].上海 :上海外語教育出版社 ,1998 劉宓慶 .文體與翻譯 [M].北京 :中國對外翻譯出版公司 ,1998 張莉、李成明 .廣告英語中的雙關(guān)及翻譯技巧 .[J].山東師范大學(xué)外國語學(xué)院報(bào) ,2021 馮慶華 .實(shí)用翻譯教程 .[M].上海 :上海外語教育出版社 .2021 。 挖掘新品質(zhì),突出新、奇、特,使廣告語成為關(guān)于品牌意向的特有詞匯。 有時(shí)出于中文表達(dá)習(xí)慣,在翻譯時(shí)多少使用四字成語,言簡意賅,卻能錦上添花,更加瑯瑯上口,給人留下深刻的印象。理解了廣告要傳達(dá)的信息后,翻譯時(shí)套用了雙關(guān)語中一個(gè)意義相近的熟語,“幾家歡樂幾家愁”。 2)本品可即開即食。可以理解為:直譯譯文是在符合譯入語 的 語言規(guī)范,不會(huì)引起錯(cuò)誤聯(lián)想下,在 譯文中既保留原文內(nèi)容又保留原文形式,特別是保留原文的語言特色。廣告英語中設(shè)問的形式多種多樣,有一般疑問句、特殊疑問句和反意疑問句。 (四) 押韻( rhyme) 7 押韻的修辭手段常用在詩歌中,由相同或相似的韻腳組成。暗喻有許多是用動(dòng)詞 to be來連接本體和喻體的。這些廣告以人們原有的社會(huì)、文化知識(shí)為基礎(chǔ),以鮮明獨(dú)特的語言形式形成雙關(guān),既增強(qiáng)了廣告的吸引力,又體現(xiàn)了廣告語言的藝術(shù)性,而且由于此類習(xí)語的大眾性,能很快將其宣傳目標(biāo)在大眾中樹立起良好的品牌形象,增強(qiáng)了產(chǎn)品與大眾間的親和力,更始廣告具有令人回味的弦外之音,以達(dá)到廣而告之的目的。 例如: Fresh up with 7up(君飲七喜,提神醒腦) 這是美國七喜汽水的廣告。雙關(guān)利 用詞語的語音和語義,使某些句子在特定的語境中具有表面和內(nèi)涵的雙 重意義,不僅能使廣告引起消費(fèi)者的聯(lián)想,又能使廣告語言簡潔、風(fēng)趣,從而達(dá)到表達(dá)的絕妙效果?!?What a luxury car should be?”看似一個(gè)簡單的問句,言下之意是“林肯”作為頂級汽車品牌,旗下汽車都是頂尖,奢華之作( luxury car) 。 (二)頻繁使用祈使句 廣告英語具有很強(qiáng)的感召力,通常有大眾化、口語化的傾向。 綜上所述,在廣告英語的撰寫中必須用此得當(dāng),簡潔明了,不使用晦澀難懂的詞。 3) “Give a Timex to all , to all a good time(給君一塊 ‘ 天美時(shí) ’ ,快樂時(shí)光伴隨你)。這則 廣告 利用發(fā)音把 廣告 文字巧妙地組合,創(chuàng)意新穎,離奇醒目。例: Ordered it in bottles or cans. Perrier111 with added je ne saisquoi. 這是一則軟飲料的廣告, “je ne saisquoi” 是一句法語詞,意思是 “I don’t know what” 。有位廣告學(xué)家曾把廣告稱為一個(gè) “ 永遠(yuǎn)沒有丑惡、沒有苦難、沒有野蠻的奇妙世界。外國廠商對其產(chǎn)品的宣傳,以引起中國消費(fèi)者的密切關(guān)注。 ” 廣告作為傳播信息的一種方式,已成為人們生活中不可缺少的一部分。1 廣告英語 的基本 特征及翻譯技巧 摘 要 : 在商品經(jīng)濟(jì)高 度 發(fā)達(dá)的今天,廣告作為信息的載體,已滲透到生活的各個(gè)領(lǐng)域,成為現(xiàn)代生活中不可缺少的一部分。 1932年,美國專業(yè)廣告雜志《廣告時(shí)代》對廣告的定義是: “ 由廣告主支付費(fèi)用,通過印刷、書寫、口述或圖畫等公開表現(xiàn)有關(guān)個(gè)人、商品、勞務(wù)或運(yùn)動(dòng)等的信息,以達(dá)到影響并促進(jìn)銷售、使用、投票或贊同的目的。因此,改革開放以來,由于擴(kuò)大對外交流,外國的商品不斷地涌入中國。為了達(dá)到這一目的,英語廣告往往具有如下詞匯特征: (一) 大量使用形容詞及其比較級和最高級 為 了美化產(chǎn)品,吸引顧客,廣告中大量使用有褒義色彩的評價(jià)性形容詞以及形容詞的比較級和最高級來增強(qiáng)廣告的魅力。因此,英語廣告中經(jīng)常出現(xiàn)外語字眼,以表示商品擁有迥
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
研究報(bào)告相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1