freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

商務英語的特點及翻譯技巧(存儲版)

2025-09-04 03:09上一頁面

下一頁面
  

【正文】 動詞) 減詞譯法可以使譯文言簡意賅,改變翻譯中逐字翻譯造成的累贅、拖沓或不符合行文習慣,甚至歧義的現(xiàn)象:On condition that you sign this receipt,I will pay the ,我就付款。英語中有不少詞語,如只從正面翻譯就可能無法下筆,或者譯出來也相當勉強,很難達到既確切又通順的效果。商務英語詞匯與句法復雜、多樣,上述只是其中一些最基本的用法,我們尚需在實踐中努力探索,在翻譯過程中一定要采取靈活的翻譯策略,不斷提高翻譯水平。翻譯時在作品的品種格調(diào)方面,既應對原文注意恰當?shù)恼J識,又必須在譯文上做到“恰當”的處理,而這里的恰當情況就千變?nèi)f化。商務英語是以詞匯豐富、專業(yè)術語數(shù)量龐大等特點而區(qū)別于普通英語,進行商務英語翻譯,首先應具備相關專業(yè)知識。一般說來,我們譯詞時多以正譯為主,即以肯定譯肯定或以否定譯否定的方法處理。 根據(jù)具體上下文可增加動詞、形容詞、名詞或別的詞,但在什么時候增加什么樣的詞才能恰到好處而不超出一定界限則需要在長期的翻譯過程中實踐和積累。這里原文的文雅用詞分別以“恭候”、“企盼”、“宅第”等譯出,在風格語體方面盡量與原文相應。四、商務英語英譯漢翻譯技巧 (一)精確使用專業(yè)詞匯 商務英語的翻譯要忠實、準確地將源語言的信息用目標語言表達出來,做到原文讀者獲得的信息與譯文讀者獲得的信息內(nèi)涵相等,即信息等值。例如:“Bank balance”和“Insurance policy”的正確的譯文是“銀行余額”與“保險單”;“more or less clause”是溢短裝條款。因此商務英語的學習者必須意識到許多文化差異的存在及其對商業(yè)和個人生活的影響,避免出現(xiàn)文化沖突。]例如:Everything concurred to jack up the price in the international market.(用concur代替e together)此外,商務英語中還大量使用古詞語。因此漢英翻譯時切忌照原文字面硬譯,添加常用禮貌客套結(jié)構(gòu),注意措辭婉轉(zhuǎn)。風格樸實,明白易懂。在這些活動中使用的英語統(tǒng)稱為商務英語(Business English)。人文社會科學信息檢索教程綜述作業(yè) 學院:外國語學院班級:英語3班 姓名:苗雪嬌 學號:2013505079 商務英語的特點及翻譯技巧作者:苗雪嬌 單位:石河子大學外國語學院英語3班【摘要】:商務英語是商務環(huán)境中使用的英語,它是專門用途英語的一種。而這些商務活動包括技術引進、對外貿(mào)易、招商引資、對外勞務承包與合同、國際金融、涉外保險、國際旅游、海外投資、國際運輸?shù)鹊?。商務英語文體不以語言的藝術美為其追求的目標,而是講求邏輯的清
點擊復制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1