【正文】
其次:廣告語作為一種具有商業(yè)價(jià)值的實(shí)用文體,常常需要 運(yùn)用各種修辭,用藝術(shù)的形式實(shí)現(xiàn)商業(yè)目的。 2) We take no pride and prejudice.(我們既不驕傲,也無偏見) 這則 Time雜志廣告讓我們想起奧斯汀的名著“ Pride and Prejudice”《傲慢與偏見》。 例: 1) Look young in two weeks.(兩周之內(nèi)變年輕) 這則化妝品廣告使人想起中國有句關(guān)于美容香皂的廣告詞:“今年二十,明年十八。英語廣告中使用的押韻常為頭韻( alliteration)和尾韻( rhyme)兩種,此類廣告詞讀起來朗朗上口,極富節(jié)奏感,令人印象深刻,從而打動(dòng)消費(fèi)者,刺激其購買欲望。 例如: Where there is a way, there is a Toyota. 這是豐田汽車的廣告,讓人聯(lián)想到 一句非常熟悉的成語:“ where there is a will,there is a way.”這則廣告不僅在語言形式上借用了成語的模式,還同時(shí)部分地引用了成語的內(nèi)容,讓人從久已熟悉的成語中得出新的判斷:豐田汽 車品質(zhì)卓越,廣為人愛。英語雙關(guān)主要包括諧音雙關(guān)( homophonic pun)、語義雙關(guān)( homographic pun)、詞性雙關(guān)、仿擬雙關(guān)等。為了使顧客對(duì)商品留下深刻的印象,同時(shí)減少廣告費(fèi)用,廣告作者總會(huì)絞盡腦汁,用簡(jiǎn)潔有力的形式和充滿誘惑了的詞語,力爭(zhēng)達(dá)到商品宣傳的最佳效果。 ” 該廣告是有關(guān)牌子為 Timex的手表。使用這句簡(jiǎn)單的法語,既增強(qiáng)了人 們對(duì)此飲料的好奇,又表明它是正宗 的法國風(fēng)味。由于中外語言存在著差異,因而就有必要對(duì)廣告英語的翻譯進(jìn)行研究。廣告是一門藝術(shù),而廣告翻譯則是一門學(xué)問,隨著廣告在國際市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中的日趨重要性,廣告翻譯也愈來愈成為外貿(mào)活動(dòng)中的一項(xiàng)重要內(nèi)容。( 3)、廣告能為社會(huì)做什么?廣告除了在銷售商品和服務(wù)方面的作用,它還在經(jīng)濟(jì)上支撐著一個(gè)多元化的、獨(dú)立的新聞系統(tǒng),這個(gè)系統(tǒng)被政府或者其他特殊的利益團(tuán)體所控制。 (二) 借助外來詞 隨著各國之間相互交流及商品貿(mào)易的加強(qiáng),一種產(chǎn)品可以銷往許多國家和地區(qū)。 2) “Hi Fi, HiFun, HiFashion, only from Sony(高保真、高樂趣、高時(shí)尚 —— 只來自索尼)。) 這是理光復(fù)印機(jī)的廣告語,這則廣告雖然只用了“ lead”和“ copy”兩個(gè)簡(jiǎn)單的動(dòng)詞,卻巧妙地點(diǎn)出其作為復(fù)印機(jī)的復(fù)音功能( copy)和理光品牌在同類產(chǎn)品中的領(lǐng)先地位( lead)。各種修辭賦予廣告簡(jiǎn)潔、生動(dòng)、幽默、形象等特點(diǎn),使廣告語言作為一種具有獨(dú)特語言魅力的語言藝術(shù)。句中的“ can”一詞雙關(guān),既可以看作是省略句中的情態(tài)動(dòng)詞( can refresh you),又可以理解成各種罐裝飲料,這時(shí) can=tin。實(shí)際上,廣告英語中的夸大運(yùn)用極為廣泛,以滿足人們獵奇的心理,從而給讀者留下深刻的 印象。采用恰當(dāng)?shù)姆g方法盡可能減少翻譯中信息量的流失,以增強(qiáng)廣告語體特征。正如我們?cè)诮稚想S處可見的廣告寫著“清倉大甩賣”,“賤價(jià)出售”等有著異曲同工之妙。另外還需要新穎獨(dú)創(chuàng),喚起消費(fèi)者的注意。廣告語言本身充滿豐富的想象力和極大的創(chuàng)造性,因此,想要翻譯出較好的廣告必須經(jīng)過反復(fù)練習(xí),吸收更廣泛的知識(shí),理 論聯(lián)系實(shí)際,翻譯出有創(chuàng)意且能吸引大眾的廣告。增補(bǔ)型翻譯有兩種情況,一種是對(duì)原文某些關(guān)鍵詞的詞義進(jìn)行 挖掘、引申或擴(kuò)充,使其隱含 意思凸現(xiàn)。 (二) 意譯( Free Translation) 當(dāng)中英文的詞序、語法結(jié)構(gòu)和修辭手段存在很大差異時(shí),有時(shí)不得不舍棄原文修辭格的形式,采取意譯法。英語的有些語音具有很強(qiáng)的聯(lián)覺語音的能力, s的重復(fù)出現(xiàn)把此海濱旅館的優(yōu)點(diǎn)一一展現(xiàn)了出來:藍(lán)藍(lán)的大海、暖融融的太陽、柔軟的沙灘、幽僻的房間。 明喻 明喻表示個(gè)體和喻體兩種不同事物之間的相似關(guān)系,英語一般由 like或 as連接,漢語中常用“如”或“像”等詞。 例如: The “in” idea in business travel — Hilton Inns(賓至如歸 —— 希爾頓旅館) 這是希爾頓旅館的廣告,“ in”表示“最時(shí)尚、最潮流的”,與“ inn”諧音,告訴消費(fèi)者來希爾頓旅館是最時(shí)尚的選擇,另外其隱含的意思“賓至如歸”表達(dá)出假如你身在旅館的話,一定會(huì)讓你感受到旅館的貼心服務(wù),讓你感覺到舒適就像在自己家里一樣。 (耐克運(yùn)動(dòng)鞋) Obey your thirst. 服從你的渴望 (雪碧) You’re worth i t! 你值得擁有! (歐萊雅) 以上這些耳熟能詳?shù)膹V告語,雖然只有三四個(gè)單詞,但卻獻(xiàn)出了不同的氣勢(shì),不僅很好地詮釋了商品的特征,而且祈使句的語氣也有利于吸引人們的眼球,引起人們強(qiáng)烈的好奇心與購買欲。故廣告中復(fù)合詞用得很多。廣告英語創(chuàng)造新詞主要在以下幾個(gè)方面: 變異拼寫 所謂變異拼寫,就是在英語廣告中,故意把一些大家熟悉的單詞或短語拼錯(cuò)。力圖用最簡(jiǎn)潔、最準(zhǔn)確的文字為商品提供豐富的信息,使讀者一目了然,過目不忘。 關(guān)鍵詞 :英語廣告 語言特征 翻譯技巧 Abstract: In the highly developed modity economy today, as a carrier of information, advertising has perated into all aspects of society and has bee an indispensable part of modern life. Advertising is an art, while the translation of advertisement is a science. With the increasing importance of advertisements in the pet