【正文】
acteristics) 作為傳播信息的手段,廣告英語的用詞與普通英語有著很大區(qū)別,它的詞匯簡潔別致又富于創(chuàng)新。因此,改革開放以來,由于擴大對外交流,外國的商品不斷地涌入中國。除了傳播產(chǎn)品信息,廣告還是我們的經(jīng)濟系統(tǒng)和社會文化中的一種主要的交流工具。 1932年,美國專業(yè)廣告雜志《廣告時代》對廣告的定義是: “ 由廣告主支付費用,通過印刷、書寫、口述或圖畫等公開表現(xiàn)有關(guān)個人、商品、勞務或運動等的信息,以達到影響并促進銷售、使用、投票或贊同的目的。該文從詞匯、句法及修辭三方面介紹了廣告英語的語言特征,并通過實例分析闡述了幾種翻譯技巧。1 廣告英語 的基本 特征及翻譯技巧 摘 要 : 在商品經(jīng)濟高 度 發(fā)達的今天,廣告作為信息的載體,已滲透到生活的各個領(lǐng)域,成為現(xiàn)代生活中不可缺少的一部分。 關(guān)鍵詞 :英語廣告 語言特征 翻譯技巧 Abstract: In the highly developed modity economy today, as a carrier of information, advertising has perated into all aspects of society and has bee an indispensable part of modern life. Advertising is an art, while the translation of advertisement is a science. With the increasing importance of advertisements in the petition of the international market, advertisement translation has increasingly bee an important content of the foreign trade activities. To achieve the ideal translation effects, it is necessary to analyze and understand the language characteristics and translation standards of advertising. The thesis will introduce the language characteristics of advertising English from lexical meaning, syntax and figure of speech. The thesis also expounds several translation skills by giving examples. Key words: advertising English, language characteristic, translation skills 引言 2 “ 廣告 ” 一詞的含義并不是從一開始就一成不變的。 ” 廣告作為傳播信息的一種方式,已成為人們生活中不可缺少的一部分。廣告作為社會或經(jīng)濟中的一種機制,其主要功能有:( 1)、廣告能為顧客做什么?一個成功的廣告必須把消費者的需求放在首要的位置。外國廠商對其產(chǎn)品的宣傳,以引起中國消費者的密切關(guān)注。力圖用最簡潔、最準確的文字為商品提供豐富的信息,使讀者一目了然,過目不忘。有位廣告學家曾把廣告稱為一個 “ 永遠沒有丑惡、沒有苦難、沒有野蠻的奇妙世界。甚至在很多時候,商家干脆直截了當?shù)貥税褡约旱纳唐肥亲詈玫?,是消費者的最佳選擇,因此,形容詞的比較級、最高級形式也頻繁出現(xiàn)。例: Ordered it in bottles or cans. Perrier111 with added je ne saisquoi. 這是一則軟飲料的廣告, “je ne saisquoi” 是一句法語詞,意思是 “I don’t know what” 。廣告英語創(chuàng)造新詞主要在以下幾個方面: 變異拼寫 所謂變異拼寫,就是在英語廣告中,故意把一些大家熟悉的單詞或短語拼錯。這則 廣告 利用發(fā)音把 廣告 文字巧妙地組合,創(chuàng)意新穎,離奇醒目。這不僅新穎獨到,而且能體現(xiàn)產(chǎn)品的功能和特點。 3) “Give a Timex to all , to all a good time(給君一塊 ‘ 天美時 ’ ,快樂時光伴隨你)。故廣告中復合詞用得很多。 綜上所述,在廣告英語的撰寫中必須用此得當,簡潔明了,不使用晦澀難懂的詞。 二 、廣告英語的句法特征( Grammatical Characteristics) (一)偏愛簡單句、省略句 廣告的篇幅有嚴重限制,必須以盡可能少的文字在第一時間內(nèi)引起消費者的興趣,而且廣告不講究完整的語法結(jié)構(gòu),只求明白醒目、重點突出,因而適用短小精煉的簡單句既節(jié)省篇幅又引人思索。 (二)頻繁使用祈使句 廣告英語具有很強的感召力,通常有大眾化、口語化的傾向。 (耐克運動鞋) Obey your thirst. 服從你的渴望 (雪碧) You’re worth i t! 你值得擁有! (歐萊雅) 以上這些耳熟能詳?shù)膹V告語,雖然只有三四個單詞,但卻獻出了不同的氣勢,不僅很好地詮釋了商品的特征,而且祈使句的語氣也有利于吸引人們的眼球,引起人們強烈的好奇心與購買欲。“ What a luxury car should be?”看似一個簡單的問句,言下之意是“林肯”作為頂級汽車品牌,旗下汽車都是頂尖,奢華之作( luxury car) 。最為一種目的性很強的語言,廣告英語經(jīng)常會使用一些文字中的修辭方 法,因此又被稱為“半文學體”。雙關(guān)利 用詞語的語音和語義,使某些句子在特