freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

我的-----淺論英語廣告的語言特征及翻譯技巧(存儲版)

2025-01-16 09:00上一頁面

下一頁面
  

【正文】 14 致謝 轉(zhuǎn)眼間 ,畢業(yè)論文的寫作終于劃上了句號,大學(xué)三年最后的時光就在這 樣的忙碌和充實中度過了。如, If you drive,don’t drink。如果譯成 “最好的食物,最吸引人的環(huán)境,有好的接待 ”首先顯得不夠簡潔上口,其次餐廳的特色沒有得到很好的彰顯,從一定程度上也降低了廣告的效果。 11 套譯 有一則香煙廣告語: To smoke or not to smoke , that is a question. (吸不吸煙是個問題),它套用了莎士比亞的名句 “To be or not to be, that is a question”,這種譯法比直譯更能引起共鳴,這則廣告語套用言簡意賅、眾人皆知的名句 ,使消費者讀來倍感親切 ,增強廣告的感染力和產(chǎn)品的知名度。直譯指的是“把原來語言的語法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為譯文語言中最近似的對應(yīng)結(jié)構(gòu),但詞匯則依然一一對譯,不考慮上下文。 9 押韻 使用押韻這一修辭手法能使廣告詞富有節(jié)奏感,聽起來賞心悅目,給廣告受眾一種美的享受,從而達到以及該廣告及產(chǎn)品的效果。 I’ m More satisfied(摩爾香煙,我更滿意),同樣是摩爾香煙的廣告, More 在這則廣告里,既作香煙的商標(biāo),又是修飾 satisfied 的副詞,撰稿人巧妙的利用商品名稱達到了一語雙關(guān)的廣告效果,令人耳目一新,隨即又耐人尋味。 Strong tractor strong farmer,這則拖拉機的廣告把拖拉機比擬作了鋼鐵巨人,以農(nóng)民的好幫手的形象打動人,并且暗示了其拖拉機的品質(zhì)堅固。 還有此則廣 告:Whatever you′ re eating,drink Maeus lght,always fresh,always chilles,always always,一氣呵成,扣人心弦,從而使人印象深刻。 比喻 比喻包括隱喻、明喻和換喻等,是英語廣告中常見的修辭手法,其運用可以加強廣告詞的表達力,使廣告更加形象生動。一提到幸福我們就會想到這句廣告詞,它讓所有的男女都期待婚姻并且愛上鉆石,不用我多 說,大家就可以看出這句廣告詞有多成功。 有些廣告文甚至給 pinta 加上了 ’ s,變成了復(fù)數(shù)形式 。 4 使用簡單動詞和口語詞匯 耐克運動鞋有一句很成功的廣告語: Just do it.(只管去做),它使用了 3 個很簡單、很常用的英文單詞,大大節(jié)省了篇幅,讓人對廣告詞的意思一目了然,其目的是希望在眾多運動品牌中脫穎而出,你是不是也和我一樣,看到這句廣告語,就想到耐克的標(biāo)志? Enjoy CocaCola(暢享 可口可樂 )是可口可樂的廣告語 , Enjoy(暢享) 既表達了酣暢 淋漓的感覺,又體現(xiàn)了可口可樂的自信和大氣 。廣告也具備“記憶價值” ,給人留下深刻的印象;它還具備“注意價值”和“可讀性” 。” 。廣告翻譯須充分考慮產(chǎn)品銷售對象的語言習(xí)慣、文化背景,熟知英語廣告的語言特征及翻譯技巧就顯得尤為重要。假如世界上沒有廣告, 即使 你 買瓶飲料也 要在幾十種品牌或者口味中選擇而猶豫不絕,想買到自己最喜歡的飲料,必須購買后一一品嘗。英語廣告語言具有獨特的文體特點,主要體現(xiàn)在詞匯、句法和修辭三方面 。 使用錯別字和杜撰新詞 為了突出產(chǎn)品的新、奇、特的個性特征,廣告的設(shè)計者可謂是絞盡腦汁,往往故意使用錯別字、杜撰新詞等方式來增強更大的魅力,從而吸引消費者的眼球。 Mininurse(小護士) , 這是一種化妝品的商標(biāo)名 , 使用了 mini 這個前綴 , 表示 “ 微型的 、 微小 ”; 而 nurse (護士 ) 往往給人無微不至的關(guān)懷和照顧 , 在這里借指該化妝品的優(yōu)秀品質(zhì) 。 Westin是賓館名稱,又使人聯(lián)想到 East 對應(yīng)的 West。 EBEL the architects of time,這則廣告使用的是比喻里的隱喻手法,暗指 EBEL是時間的締造者,充分的體現(xiàn)了手表的完美性和其尊貴的地位。理想的機會 ), 它 將 “A Dream”引導(dǎo)的兩個句子 重復(fù) 一起,大大增強了語氣和宣傳的力度 。 使用雙關(guān)或引用人們所熟知的成語典故可以增加廣告的趣味性,引起聯(lián)想,幫助記憶。 仿擬 仿擬指故意模仿某一著名的詩歌、文章、段落或某一名言、警句、諺語、格調(diào)等,改動其中部分詞語以表達一種新的思想內(nèi)容,從而獲 得打動人心的效果。而 讀者 讀起來更 便于朗讀和記憶,讀起來韻味十足 ,朗朗上口。 意譯是一個相對于直譯而言的概念,通常指取原文 內(nèi)容而舍棄其形式,是一種經(jīng)過消化后的“語內(nèi)翻譯”,容許譯者有一定的創(chuàng)造性。 翻譯是跨語言、跨文化的交際活動,在翻譯中要考慮不同語言的文化背景。例如:水中城,城中水,江南風(fēng)景,東方風(fēng)情,讓我們?nèi)谌胩K州。因為漢語中習(xí)慣于用強制性、命令的口吻表達: “嚴(yán)禁酒后開車 ”來告誡駕駛員為了自身和車上人員的生命安全,酒后是不允許開車的。 總之,要謝謝所有關(guān)心、愛護過我的人。因此,翻譯英語廣告時首先要了解廣告自身的特點,以譯文是否達到與原文相同的宣傳效果為標(biāo)準(zhǔn),并且注意文化背景的差異,選擇恰當(dāng)?shù)姆g技巧,做到語言自然、準(zhǔn)確、簡潔、易懂,以迎合不同受眾的心理,進而實現(xiàn)廣告的目的 。而西方人是以 “務(wù)實 ”、 “人本 ”為基本內(nèi)容的外傾
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
研究報告相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1