freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

我的-----淺論英語廣告的語言特征及翻譯技巧(完整版)

2025-01-24 09:00上一頁面

下一頁面
  

【正文】 ion,三個(gè)復(fù)合名詞,無論讀音和詞形,都給人以一種韻律感,耐人尋味的啟示。但原文的基本信息應(yīng)該保存。翻譯廣告用語應(yīng)充分發(fā)揮譯入語的語言優(yōu)勢,采用靈 活的翻譯方式,切忌刻板的硬譯。譯句 1: A city in water, a city above water, a sight of southern China, a disposition of orient. Let’s go to is a city around connecting with water. This city is full of attracting sights of southern China and it represents the oriental charm. It’s your ideal destination for tour. 顯然,譯句 1 顯得平淡無趣,而譯句 2 展示了廣告語的美感,使人讀起來朗朗上口。 13 總結(jié) 廣告是一門藝術(shù),英語廣告語言則是這門藝術(shù)的核心部分。論文的結(jié)束,意味著我即將畢業(yè),也將開始屬于我的新的人生旅程。隨著 時(shí)代的進(jìn)步,英語廣告也在不斷的更新,新穎別致的詞匯層出不窮,只有緊跟語言發(fā)展步伐,認(rèn)真研究和掌握英語廣告的語言特征及翻譯技巧,才能達(dá)到商品宣傳的最佳效果。中國文化深受儒家思想的影響,蘊(yùn)藏著深厚的人文主義精神,形成中國人特有的以 “吉慶 ”、 “仁愛 ”為基本內(nèi)容的內(nèi)傾向文化心理。 英語廣告的翻譯原則 功能定位翻譯 廣告的翻譯要把握廣告的目標(biāo)和內(nèi)涵,著眼于廣告的用途、性能、特點(diǎn)等功能定位,把產(chǎn)品和服務(wù)的功能作為凸顯的要點(diǎn)。 The Who, What, When, Where and Y of Basketball Shoes.(涵蓋一切的籃球鞋),這里列舉了 5 個(gè) W( Y 即為Why) ,這 5 個(gè)詞本來是指一篇報(bào)道性的新聞應(yīng)該具備的要點(diǎn),這里就是 “包括一切要素 ”的意思,如果有一雙具備一切功能的運(yùn)動(dòng)鞋你 會(huì)愿意去買它嗎?答案肯定是 yes。因此在翻譯時(shí)掌握翻譯方法和原則是十分必要的。吸引人們的注意力切創(chuàng)造一種親切感,仿擬的作用在此用得淋漓盡致。而這句話是有狄更斯小說《霧都孤兒》中奧立佛乞討食物時(shí)的名詞演化而來的。例如: Behind that healthy smile, there’s a Crest kid.(健康笑容來自佳潔士),它把佳潔士牙膏擬作人,使其具有人的情感 ——微笑,又寓意只要牙齒潔白、健康,就可以帶來自信笑容。例如下面一則廣告: Free hotel ! Free meals ! Free transfers ! For free“ Stayon theway” in Amstersdam, you can rely in KIM。如,美國 NBA 廣告: I love this game.(我喜歡這個(gè)運(yùn)動(dòng)),運(yùn)用了第一人稱,仿佛是你的伙伴在向你暢談自己的親身感受,邀請(qǐng)你加入這個(gè)運(yùn)動(dòng),大大增強(qiáng)了廣告的感染力和可信度;又如,電動(dòng)牙刷的廣告: Just because you brush your teeth doesn’t mean you do it right!(你刷牙,但方法不一定正確)使用了第二人稱,營造了親切、自然的氣氛,仿佛是權(quán)威牙科醫(yī)生在以充滿自信的口吻來與顧客交流,幫助你糾正刷牙方法,照顧你和你家人的健康,多么貼心的廣告。其成功之處正是廣告設(shè)計(jì)者使用短語代替整句,使 整支廣告渾然天成,絲毫不做作 。因?yàn)檫@則廣告的流行, pinta 一詞竟成了牛奶的代名詞。 如,美能達(dá)相機(jī)的廣告: Minolta, finest to put you finest.(第一流的美能達(dá),第一流的你),這句廣告語讓讀者有這樣的一種感覺,只要你擁有美能達(dá)相機(jī),你就是最棒的,即使不一定是真的,但會(huì)讓人有一種沖動(dòng)想要去購買它,一切都變得那么理所當(dāng)然,這句廣告的目的就已經(jīng)到達(dá)了。鑒于英語廣告在廣告中所處的重要地位,本文從詞匯、句法及修辭三方面介紹了英語廣告的語言特征,并通過實(shí)例分析介紹了英語廣告的翻譯方法及 策略 。 language characteristics。 關(guān)鍵詞: 英語廣告;語言特征;翻譯技巧 Title: On Language Characteristics and Translation Skills of English Advertisements Abstract: Nowadays, under the situation of economic globalization, the internationalization of advertising is being more and more obvious. So the problems of advertisement translation are often discussed in some occasions. When dealing with the advertising translation, we should fully take language customs and cultural background into account. We also should be familiar with
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
研究報(bào)告相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1