【正文】
and the conflicts between capitalism(資本主義)and munism(共產(chǎn)主義).It took visionary leadership on both sides of the Pacific to bring these two countries together and so much of that hard work happened right here in , we continued to have our differences, and sometimes we still those meetings, over 40 years ago, marked a signal shift in our relationship, from opposition to, at its best, genuine(真正的)cooperation and mutual the 197039。當(dāng)時的越南戰(zhàn)爭對我們國家造成了巨大的創(chuàng)傷,同時我們當(dāng)時是在非常高的生活水平上,但是整個經(jīng)濟滯脹,我們的總統(tǒng)又被暗殺了,當(dāng)時美國整體的經(jīng)濟模式都遭到了挑戰(zhàn),有人預(yù)言說美國要走下坡路了,他們會失去在世界舞臺的地位,其實在美國內(nèi)部來講的話,我們也關(guān)閉了很多的國界線。s the question: is there a central role for innovation in the relationship that speaks to where we want to find ourselves in the future? If so, and I believe there is – then let39。ll probably be 60 million by the time I finish this ,同時福特發(fā)明了汽車,諾可菲爾創(chuàng)造了新的石油企業(yè),巴菲特巨大的成功在投資上面,美國人總是有美國之夢,如果你努力工作,你想得遠大,最終你就會收獲。We all need to empower the all need more Jack cultures may be different around the world, the entrepreneurial spirit and drive for success is the same wherever you go and we need to protect require an appetite for risk, capital to fuel their aspirations(愿望), a collaborative environment and respect for the power of at Jack Ma。每一次搬家,我們都不斷地結(jié)交新朋友,他們成為我們新生活的一部分。But as we use the word, “friend” can be applied on a wide range of relationships – to someone one has known for a few weeks in a new place, to a close business associate, to a childhood playmate, to a man or woman, to a trusted confidant(密友).There are real differences among those relations for Americans – a friendship may be superficial(表面的), casual, situational or deep and to a European, who sees only our surface behavior, the differences are not they see it, people known and accepted temporarily, casually, flow in and out of Americans’ homes with little ceremony and often with little personal may be parents of the children’s friends, house guests of neighbors, members of a mittee, business associates from another town or even another as a guest into an American home, the European visitor finds no visible atmosphere is people, old and young, are called by first , then, is a friend? Even simple translation from one language to another is difficult.“You see,” a Frenchman explains, “if I were to say to you in France, ‘This is my good friend,’ that person would not be as close to me as someone about whom I said only, ‘This is my friend.’ Anyone about whom I have to say more is really less.”我們把朋友這個詞用于廣泛的人際關(guān)系——包括在一個新的地方剛剛認(rèn)識幾個星期的人,關(guān)系密切的同事,孩提時期的玩?;锇?,男人或女人,直至心腹至交。越是要把關(guān)系說得親密的人,關(guān)系卻越是疏遠一些。對法國人來說,友誼是一種一對一的人際關(guān)系,要求雙方了解彼此的智力、性格以及特殊的興趣。而必盡的義務(wù)主要由家屬承擔(dān)。這一切不是為了提高自己的智慧,而是相互分享彼此的愿望、憂患和夢想,共同對付學(xué)校和家庭組成的世界,發(fā)現(xiàn)彼此的內(nèi)心世界。朋友關(guān)系與親緣關(guān)系一樣具有絕對的約束力。但是德國人的友誼是建立在相互感情的基礎(chǔ)之上的。In Germany, in contrast with France, friendship is much more articulately(清晰地)a matter of , boys and girls form deeply sentimental attachments, walk and talk together – not so much to polish their wits as to share their hopes and fears and dreams, to form a mon front against the world of school and family and to join in a kind of mutual discovery of each other’s and their own inner the family, the closest relationship over a lifetime is between brothers and the family, men and women find in their closest friends of the same sex the devotion of a sister, the loyalty of a , in Germany friends usually are brought into the call their father’s and their mothers friends “uncle” and “aunt”.Between French friends, who have chosen each other for the congeniality(意氣相投)of their point of view, lively disagreement and sharpness of argument are the breath of for Germans, whose friendships are based on mutuality of feeling, deep disagreement on any subject that matters to both is regarded as a ties of kinship, ties of friendship are meant to be irrevocably(不能取消的) Germans who e to the United States have great difficulty in establishing such friendships with view friendship more tentatively, subject to changes in intensity as people move, change their jobs, marry, or discover new ,在德國,友誼更明確地說是個感情問題。不同的朋友在每個人的生活中有不同的作用。他們彼此稱為法語里的copains,這個詞譯成英語就是?朋友?,不過更具?哥們?或?姐妹?的感情色彩。那么,什么樣的人才是朋友呢??朋友?一詞甚至從一種語言簡單地翻譯成另一種都是難的。在美國人最有可能去旅游的那幾個歐洲國家,友誼與其他更為隨便的人際關(guān)系有很大的區(qū)別,在這幾個國家里,友誼介入家庭生活的程度也各不相同。On Friendship Few Americans stay put for a move from town to city to suburb, from high school to college in a different state, from a job in one region to a better job elsewhere, from the home where we raise our children to the home where we plan to live in each move we are forever making new friends, who bee part of our new life at that many of us the summer is a special time for forming new millions of Americans vacation abroad, and they go not only to see new sights but also – in those places where they do not feel too strange – with the hope of meeting new one really expects a vacation trip to produce a close surely the beginning of a friendship is possible? Surely in every country people value friendship?They difficulty when strangers from two countries meet is not a lack of appreciation of friendship, but different expectations about what constitutes friendship and how it es into those European countries that Americans are most likely to visit, friendship is quite sharply distinguished from other, more casual relations, and is differently related to family a Frenchman, a German or an Englishman friendship is usually more particularized and carries a heavier burden of 。Three, they wele collaboration。s first internetbased pany – China , of course, he39。s and set up three decades of unprecedented growth and ,也許你們某些家庭成員也去過美國的大學(xué)學(xué)習(xí),現(xiàn)在我們繼續(xù)歡迎外國的學(xué)生,我們有自己獨特的思路,美國人有非常強的創(chuàng)業(yè)精神,我們美國人到目前為止還是有非常強大的精神力量,我們認(rèn)為人才是美國經(jīng)濟的基礎(chǔ)和引擎,我們也非常堅信社會公民的平等,我們認(rèn)為企業(yè)跟科學(xué)家的合作是非常重要的,需要來交換理念,來為未來的業(yè)務(wù)機會創(chuàng)造一個孵化機會,這樣一個理念今天還在持續(xù),我想最好的例子大家可能都知道了,就是硅谷,我們不僅在硅谷出現(xiàn)了大量的電腦的創(chuàng)新,還看到了很多成功的案例,我們可以看到那里已經(jīng)成為了很多的巨大的一個新技術(shù)的發(fā)生地,從布魯克林到北京到充滿了我們在硅谷出現(xiàn)的新技術(shù),這樣的新技術(shù)使得我們經(jīng)濟得以重振,而且產(chǎn)生了三千萬的新工作機會,我們企業(yè)家的精神得到了在更大一部分的培養(yǎng),這也直接帶領(lǐng)美國走出了1970年的經(jīng)濟困境,而且持續(xù)了30年的繁榮。你想40多年前這么大的差異都可以彌合,我們過去從敵對變成了最好的、最真誠的合作伙伴,同時是互利的一個合作關(guān)系。尼克松總統(tǒng)在西湖旁邊渡過一段非常美好的時光,他說過北京是中國的都城,但是杭州是這個國家的心臟,我