【正文】
暑山莊 mountain resort 度假勝地 holiday resort 避暑勝地 summer resort 自然保護區(qū) nature reserve 國家公園 national park 旅游景點 tourist attraction 古建筑群 ancient architectural plex 園林建筑 garden architecture 山水風(fēng)光 scenery with mountains and rivers 誘人景色 inviting views 湖光山色 landscape of lakes and hills 青山綠水 green hills and clear waters 景色如畫 picturesque views 金石印章 metal and stone seals 石刻碑文 stone inscriptions 天下第一泉 the finest spring under heaven 石舫 stone boat 水榭 waterside house 蓮花池 lotus pond 國畫 traditional Chinese painting 山水/水墨畫 landscape/ink painting 手工藝品 artifact。outstanding student第二篇:《高級口譯》詞匯短語高級口譯筆記——文化交流(Cultural Exchange)一、詞匯漢字的四聲(平聲、上聲、仄聲和去聲)the four tones of Chinese characters, namely, the level tone, the rising tone, the fallingrising tone, and the falling tone 筆畫 stroke 部首 radical 偏旁 basic character ponent 象形文字 pictograph獨角戲 monodrama/oneman play 皮影戲 shadow play 折子戲 opera highlights 單口相聲 monologue ic talk 對口相聲 ic cross talk 說書 monologue storytelling 傳說 legend 神話 mythology 寓言 fable 武術(shù) martial art 氣功 controlled breathing exercise 氣功療法 breathing technique therapy 春聯(lián) spring couplet 剪紙 papercut 戲劇臉譜 theatrical mask 草藥的四氣:寒、熱、溫、涼 four properties of medicinal herb: cold, hot, warm and cool 草藥的五味:酸、苦、甘、辛、咸 five tastes of medicinal herb: sour, bitter, sweet, hot and salty 二十四節(jié)氣 the twentyfour solar terms 天干地支 the heavenly stems and earthly branches 清明節(jié) the Pure Brightness Day 端午節(jié) the Dragon Boat Festival 中秋節(jié) the MidAutumn Festival 文化事業(yè) cultural undertaking 民族文化 national culture 民間文化 folk culture 鄉(xiāng)土文化 native/country culture 跨文化交流 crosscultural munication 文化沖擊 culture shock 表演藝術(shù) performing art 舞臺藝術(shù) stage art 流行藝術(shù) popular/pop art 高雅藝術(shù) elegant/high art 電影藝術(shù) cinematographic art 十四行詩 sonnet 三幕六場劇 a threeact and sixscene play 音樂舞臺劇 musical 復(fù)活節(jié) Easter 萬圣節(jié) Halloween 內(nèi)容與形式的統(tǒng)一 unity of content and form 古為今用,洋為中用。高級記者 senior reporter高級講師 senior lecturer三、“首席”英語常用chief來表達。Now, I have the pleasure to declare the 22nd Universal Postal Congress 。只要我們細(xì)心鉆研同傳知識和技巧,積極參與同傳強化訓(xùn)練,水到自然渠成。詞語置前例:中國政府將一如既往地支持聯(lián)合國主持正義、維護和平、促進全球繁榮的行動。組句表達,無論是以外語還是以母語進行,都是一門學(xué)問,一種才能,尤其是在需要顧及聽的內(nèi)容的情況下。同聲傳譯的最大優(yōu)點在于效率高,可以保證講話才作連貫發(fā)言,不影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對發(fā)言全文的通篇理解。Time and tide wait for no 。Man proposes, God ,成事在天。Fish in troubled 。諺語的口譯大致可分為三種類型,一種是“形同意合”的口譯,第二種是“形似意合”的口譯,第三種是“形異意合”的口譯。 same knife cuts bread and ,亦能覆舟。 will have 。 for a penny, in for a ,二不休。 bite in every 。 a man sows, so he shall ,和豆得豆。 pot calls the kettle 。 are 。 is next neighbor to ,安知非福? in Rome as Romans 。 bad conscience is a snake in one’s 。當(dāng)?shù)貢r間已不再是一個有意義的時間標(biāo)志。用Java編寫的各類軟件能真正做到“Write Once,Run anywhere(一次寫成,到處運行)”,也就是說,相同的軟件可在不同計算機上運行,無論是PC機、蘋果機、UNIX計算機、還是頂置盒、PDA(個人數(shù)據(jù)助理)乃至智能元器件無一例外。除了溫哥華以外,冬天異常寒冷。友情提示:筷子:chopsticks 玉:jade高級口譯筆記——旅游觀光(Tourism)一、詞匯中國國家旅游局 China National Tourism Administration 中國國際旅行社 China International Travel Service 旅游管理局 tourist administration burear 旅行社 travel service/agency 旅游公司 tourism pany 春/秋游 spring/autumn outing 假日旅行 vacation tour目的地 destination 自然景觀 natural scenery/attraction 人文景觀 places of historic figures and cultural heritage 名山大川 famous mountains and great rivers 名勝古跡 scenic spots and historical sites 佛教名山 famous Buddhist mountain 五岳 five great mountains 避暑山莊 mountain resort 度假勝地 holiday resort 避暑勝地 summer resort自然保護區(qū) nature reserve 國家公園 national park 旅游景點 tourist attraction 古建筑群 ancient architectural plex 園林建筑 garden architecture山水風(fēng)光 scenery with mountains and rivers 誘人景色 inviting views 湖光山色 landscape of lakes and hills 青山綠水 green hills and clear waters 景色如畫 picturesque views金石印章 metal and stone seals 石刻碑文 stone inscriptions天下第一泉 the finest spring under heaven 石舫 stone boat 水榭 waterside house 蓮花池 lotus pond國畫 traditional Chinese painting 山水/水墨畫 landscape/ink painting手工藝品 artifact。第一篇:高級口譯詞匯短語大全高級口譯筆記——文化交流(Cultural Exchange)一、詞匯漢字的四聲(平聲、上聲、仄聲和去聲)the four tones of Chinese characters, namely, the level tone, the rising tone, the fallingrising tone, and the falling tone 筆畫 stroke 部首 radical 偏旁 basic character ponent 象形文字 pictograph獨角戲 monodrama/oneman play 皮影戲 shadow play 折子戲 opera highlights 單口相聲 monologue ic talk 對口相聲 ic cross talk 說書 monologue storytelling 傳說 legend 神話 mythology 寓言 fable武術(shù) martial art 氣功 controlled breathing exercise 氣功療法 breathing technique therapy 春聯(lián) spring couplet 剪紙 papercut 戲劇臉譜 theatrical mask草藥的四氣:寒、熱、溫、涼 four properties of medicinal herb: cold, hot, warm and cool 草藥的五味:酸、苦、甘、辛、咸 five tastes of medicinal herb: sour, bitter, sweet, hot and salty二十四節(jié)氣 the twentyfour solar terms 天干地支 the heavenly stems and earthly branches 清明節(jié) the Pure Brightness Day 端午節(jié) the Dragon Boat Festival 中秋節(jié) the MidAutumn Festival文化事業(yè) cultural undertaking 民族文化 national culture 民間文化 folk culture 鄉(xiāng)土文化 native/country culture 跨文化交流 crosscultural munication 文化沖擊 culture shock表演藝術(shù) performing art 舞臺藝術(shù) stage art 流行藝術(shù) popular/pop art 高雅藝術(shù) elegant/high art 電影藝術(shù) cinematographic art十四行詩 sonnet 三幕六場劇 a threeact and sixscene play 音樂舞臺劇 musical復(fù)活節(jié) Easter 萬圣節(jié) Halloween內(nèi)容與形式的統(tǒng)一 unity of content and form古為今用,洋為中用。許多帝王有銀制的筷子來檢查他們的食物是否被投了毒。其氣候差異甚大。Java集面向?qū)ο?、平臺無關(guān)性、穩(wěn)固性、安全性、多線程等諸多特性于一體,增加了異常處理、網(wǎng)絡(luò)編程等方面的功能,特別適合于Internet應(yīng)用的開發(fā),是實現(xiàn)“一個世界,一個網(wǎng)絡(luò)”構(gòu)想的關(guān)鍵。在有線電視的新聞節(jié)目中所報道的事件不是在幾點鐘發(fā)生,而是在一個小時或30分鐘前發(fā)生。高級口譯筆記——諺語口譯(Interpreting Proverbs)③三、形異意合的諺語,這類諺語常常會被望“形”生“意”,造成誤譯。 one’s chickens before they are 。 might be a blessing in ,福兮禍所伏。 things as they 。 roads lead to Rome./ All rivers run into the 。 one thing under cover of ,暗度陳倉。 takes a spear to kill a 。 me, love my 。 pupil outdoes the 。因此,諺語的口譯并非是一道不可逾越的障礙。Failure is the mother of 。Like father, like ,必有其子。The style is the 。高級口譯筆記——同聲傳譯(Undertaking Simultaneous Interpretation)同聲傳譯,又稱同步口譯,是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內(nèi)容傳譯給聽眾的一種口譯方式。這完全是對口譯工作的一種誤解。截句截句是指譯員在同聲傳譯過程中及時、適時截斷來源語的長句,并按照目標(biāo)語的表達習(xí)慣,將所聽到的信息分解成短句,或重組成聯(lián)句,然后傳譯過去。常言說得好,“工夫不負(fù)有心人”。On the behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest ,我愉快地宣布第二十二屆萬國郵政聯(lián)盟大會開幕??倳?general secretary總工程師 chief