freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內容

國際商務管理知識合同分析(存儲版)

2025-01-23 18:40上一頁面

下一頁面
  

【正文】 的條文(合同的終止與撤銷)。   (3)由when引出的狀語從句,一般也處理成含有條件意義的從句,譯成“如果”、“倘若”。 以上列舉的狀語從句的翻譯,僅為一般意義上的翻譯,而且出現的頻率也較低。在翻譯這類從句時,往往采用合譯的手法,常把限制性定語從句譯成漢語的“……的”結構,并置于被修飾詞之前。如果合同中沒有規(guī)定測試的技術條件,測試應按設備制造所在國相應的工業(yè)部門所要求的通常慣例進行。例如:   ①If the Borrow wishes to borrow an amount equal to the total Loan mitment hereunder, it shall, not later than 5:00 . New York City on the fifth Banking Day next preceding the date it withes to designate for such borrowing, give the Agent notice, substantially in the form set forth in Exhibit C, of such date (the “Disinbursement Date”), which shall be a Banking Day prior to the Termination Date, and the account in New York City, to which the loans are to be credited. 如果借款人希望借入與全部貸款承諾相等的數額,則應在不遲于他愿意指定的上述借款日之前5個銀行工作日紐約時間下午5時,基本上按照附錄C的格式,向代理發(fā)出關于該日(付款日)的通知,該日應為終止日之前的一個銀行工作日,并告知其在紐約的賬戶,貸款的收入記入該賬戶。   ②The Sellers shall not be responsible for delay in shipment or nondelivery of the goods due to Force Majeure, which has occurred during the manufacturing process or in the course of loading or in transit. 因在生產、裝運或運輸過程中發(fā)生的不可抗力事件,賣方對遲交或未交貨不負責任。 第 28 頁 共 28 頁。例如:   ①In the event that the shipment should not be made within the time stated in the purchase order, the Buyer may make the purchase elsewhere and charge the Seller for any loss incurred, unless the delay in shipment is due to unforeseeable causes beyond the Seller39。   (2)非限制性定語從句的翻譯:非限制性定語從句與它所說明的先行詞關系并不很密切,只是起一種補充說明的作用,因此,非限制性定語從句的翻譯基本上采用的方法處理。   ⑤Acceptance tests will be carried out and, unless otherwise agreed, will be made at the Buyer39。 英語的定語從句可分為限定性定語從句和非限定性定語從句兩大類。   ②Both Parties shall apply to their respective government authorities for approval before the Contract is officially signed. 合同雙方應分別向本國的政府當局申請,經批準后,才能簽訂正式合同。s documents. 買方如發(fā)現文件有錯誤時,應在中國銀行北京市分行收到賣方文件之日起20天內電告賣方,并指出錯誤項目。如果得不到解決,應將爭議提交仲裁。   ③.It is essentially stressed that the Buyers are requested 10 sign and return the duplicate of this Contract within 3 days from the date of receipt. In the event of failure to do this, the Sellers reserve the right to cancel the Contract. 必須強調:買方應于收到本合同之日起3天內簽字并退還合同的副本,如買方不這樣做,賣方保留取消合同的權利。例如:   ①The term for the technology transfer agreement is signed Joint Venture Company and Party B and it shall be approved the approval authority. 技術轉讓協(xié)議的期限由合資公司與乙方簽訂并經審批機關批準。例如:   ①The Seller shall not be held responsible for late delivery or nondelivery Of the goods owing to generally recognized Force Majeure causes. 由于一般公認的人力不可抗拒的原因所造成遲延交貨或不交貨,賣方不負責任。 when agreed by both parties, shall be covered in the project budget. 經甲乙雙方同意后,工程預算應包括籌建工作人員的編制、報酬及費用。   ②This Contract is made by and between the Buyer and the Seller,五十盒裝一紙箱,兩紙箱裝一木箱。為了強調其在句中的地位,翻譯時常將這類狀語轉換成漢語的主語。   ②We look forward to an ever increasing volume of business with your glass factories. 我方盼望與你方玻璃廠的交易額日漸增高。   ①In the course of arbitration, the Contract shall be continuously executed by both parties except the part of the Contract which is under arbitration. 在仲裁過程中,除了正在仲裁的部分條款外,合同的其他條款應繼續(xù)執(zhí)行。   ③The Seller shall make delivery of the goods strictly within the period stipulated herein。其中會計賬簿內容包括:為計算和稽核本協(xié)議范圍所付款項所必需的全部合理數據,以及為所規(guī)定的財務報表提供所需的材料。s representatives as necessary during the manufacturing of the Equipment. At such meeting, the Seller shall report progress and indicate pletion status against schedule. 在設備制造期間,如有必要,將邀請買方代表參加在賣方工廠舉行的進展評定會,會上由賣方報告進展情況與按計劃完成的情況。   ③Partial shipments shall be permitted upon presentation of a clean set Of shipping document. 可以允許分批發(fā)貨,但須提出一套明確的裝運單據。現將句子成分轉化的情況分述如下:   1) Adjusting the Subject主語的轉換 (1)主語轉換為謂語的情況:主語轉換為謂語,往往是原文的主語為動作性的名詞,且采用被動語態(tài)。編號:時間:2021年x月x日書山有路勤為徑,學海無涯苦作舟頁碼:第28頁 共28頁Unit 12 Restructuring the Sentence 強調句規(guī)范   Topical Highlights單元要點 Theme Presentation主題描述 of Elements句子成分的轉化 0f Passive Voice被動語態(tài)的翻譯 of Subordinate Clauses 這是翻譯合同文件常用的方法。 原句中的payment作主語,可譯為漢語的一個動詞。s plant with the buyer39。例如:   ①Licensee shall keep true and accurate records, files and book of account containing all of the data reasonably required for the full putation and verification 0f the amount to be paid here under and the information to be given in the statements herein provided for. 被許可方的記錄,檔案以及會計帳簿必須保持真實、準確。   ②The Licensor will, at its own cost, take such actions to eliminate infringement of the Licensed Patents as may be reasonably necessary and proper in its own opinion. 許可方應在其認為有必要的時候,以適當的方式,自費采取行動,消除對特許產品的侵權。   (2)表語轉換為漢語的謂語:當用介詞短語作表語時,一般都應選擇一個適當的漢語動詞作謂語,這樣有利于處理譯文。例如:   ①The sample of the machine submitted by the Seller is featured by novel shape, easy operation, high calorific efficiency and low fuel consumption. 賣方提交的樣機的特點是造型新穎、操作簡便、熱效率高、油耗低。s close inspection. 對合同規(guī)定的貨物付款不意味著買方已完全接受貨物的質量,所有貨物要經過買方仔細檢驗后方可接受.   5) Adjusting the Adverbial狀語的轉換 (1)狀語轉換為漢語的主語:合同英語中有些介詞短語在句中作狀語時,往往在意義上和主語有密切的聯(lián)系。例如:   In this Contract, the Packing Clause stipulates for one gross to a polythene bag, covered with paper box,50 paper boxes to an inner carton to a wooden case. 合同中的包裝條款規(guī)定為:每一聚乙烯袋裝一羅,然后裝入紙盒。例如:   ①If any terms and conditions to this Contract are breached and the breach is not corrected by any party within 15 days after a written notice thereof is given by the other party, then the no breaching party shall have the option 10 terminate this Contract by giving written notice thereof to the breaching party. 如果一方違背本合同的任何條款,并且在另一方發(fā)出書面通知后15日內不予以補救,未違約方有權選擇向違約方書面通知終止本合同。   ③The establishme
點擊復制文檔內容
合同協(xié)議相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1