freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

國際商務管理知識合同分析(專業(yè)版)

2025-01-31 18:40上一頁面

下一頁面
  

【正文】 s control, for which the Seller is not responsible. 若裝船未能按本購貨訂單中規(guī)定的時間進行時,除非造成裝船延期是賣方無法控制因此無法承擔責任的非可預見性原因所致,買方可到其他地方購買,并要求賣方承擔由此造成的損失。s works and during normal working hours. If the technical requirements of the tests are not specified in the Contract, the tests will be carried out in accordance with the general practice obtaining in the appropriate branch of the industry in the Country where the Plant is manufactured. 除另有約定外,驗收測試應在買方工廠并在正常工作時間內(nèi)進行。   ③A written notice by the Buyer shall be sent the Seller before the Seller shall dispatch their experienced and petent technical personnel to the Contract Plant for technical instructions with respect to Erection, Mechanical Tests, missioning and Performance Test of the Contract Plant. 賣方在接到買方的書面通知后,才能派遣有經(jīng)驗并能勝任的技術人員赴合同工廠,對合同工廠的安裝、機械試車、投料試生產(chǎn)與性能考核進行技術指導。   ②Where the period of any Excusable Delay caused or introduced by the Buyer is at least one hundred and twenty days and the Parties have not agreed within a further thirty day period upon a revised basis for performing the obligations under this Agreement, including the adjustment of the Total Purchase Price, then the Seller may the upon by written notice cancel this Agreement and such cancellation shall be deemed to have occurred pursuant to the provisions of paragraphs (b) through (e) of Article 23 hereof (Termination and Cancellation 0f the Contract). 如果買方引起的可諒解遲延最少達120天,在其后的30天內(nèi),雙方未能按照修改的基礎就執(zhí)行本協(xié)議的義務(包括總購買價的調(diào)整)達成協(xié)議時,賣方可就此書面通知買方撤銷本協(xié)議。   ②All taxes, customs duties and other excises arising in connection with the performance of the Contract outside the territory of Party A39。   (3)把英語句中的主語轉(zhuǎn)換為賓語:如果原句中沒有涉及合同的當事人,可將這樣的英語被動句處理成漢語的無主語句,原句的主語被轉(zhuǎn)換為賓語。   2. Translation 0f Passive Voice被動語態(tài)的翻譯   合同英語中被動語態(tài)的使用比較廣泛。   ③We claim for shortage in weight and low quality on the consignment of wheat shipped per s. s “Princess Victoria”. “維多利亞公主”號輪裝運的小麥短重和質(zhì)量低劣,我方對此提出索賠。 In the event of delay in delivery, the Buyer may cancel the Contract and claim damages for breach of the Contract. 賣方應當嚴格按規(guī)定的期限交貨,若遲交,買方有權撤銷本合同,并向賣方提出由此所造成的損失賠償。   (3)主語轉(zhuǎn)化為定語的情況:如果主語和賓語之間的關系密切,或賓語本身就是主語的一部分,譯成漢語時,為使譯文符合漢語的表達習慣,往往把原文的主語轉(zhuǎn)換為定語。譯成漢語時,需將英語的被動語態(tài)調(diào)整為漢語的主動語態(tài),進行轉(zhuǎn)換翻譯。出于英漢兩種語言表達的需要,譯者必須跳出原文的框框,對原文的句子成分、結構形式進行必要的調(diào)整,力求達到譯文組句的規(guī)范性.   1. Readjustment of Elements句子成分的轉(zhuǎn)化   由于英語和漢語兩種語言的句子結構和表達方式不同,翻譯時,為了使譯文通順、規(guī)范,有必要將英語的某一成分轉(zhuǎn)換為漢語的另一成分或?qū)h語的某一成分轉(zhuǎn)換為英語的另一成分。   ③Progress review meeting will be held al the Seller39。例如:   ①The Contractor shall perform the inspection and examination of all equipment, machinery and materials including spare parts required for the construction of the plant. 承包人應進行檢驗:并稽查建設工廠所需的一切設備、機械和材料,其中包括各種備用零部件。此時,如果把定語轉(zhuǎn)換為漢語的謂語,使之和所修飾的名詞一起構成漢語的主謂詞組,則可以使譯文流暢規(guī)范。   (2)狀語轉(zhuǎn)換為漢語的定語:英語中某些介詞短語在形式上是狀語,但實際上與句中的某個名詞有密切的聯(lián)系,這類狀語在譯成漢語時,處理成定語似乎更確切些。   ②The production design, technology of manufacturing, means of testing, materials prescription, standard of quality and training of personnel shall be stipulated in Chapter 4 in this contract. 本合同第四章規(guī)定了產(chǎn)設計、制造工藝、測試方法、材料配方、質(zhì)量標準以及人員培訓?!瘶嫵傻摹,F(xiàn)就合同英語中出現(xiàn)的主要從句的翻譯方法例述如下:   1) Translation of Subordinate狀語從句的譯法 (1)由where引出的狀語從句,一般譯成“如果”,“若”等條件從句。 (4)由before引出的狀語從句,一般譯成“……后,才能……”,這樣的翻譯方法,可強調(diào)一方應盡的義務。   ③Party B guarantees that the technical documents to be supplied by Party B are the latest technical information which has been put into practical use by Party B. 乙方保證所提供的技術資料是乙方經(jīng)過實際使用的最新技術資料。 or he may cancel its order through a telegram to the Seller, which is required to get to the latter prior to the beginning of any shipment. 如果由于賣方違約,裝船延期超過30天,在此期間,買方有權以任何市場低價另行購買同類貨物,買方也可以用電報通知賣方取消訂貨,但此電報須在裝運之前到達賣方。     Useful Words and Phrases常用詞語     partial shipments 分批發(fā)貨at one39。   限制性定語從句的翻譯方法,除以上最基本的合譯法外,有時還可采用分譯的方法處理。有關條件從句的應用和翻譯,將在第14單元中進一步探討。例如:   ①The first technical service shall start in the sixth day after the contract es into effect. Party B shall send a specialist to Party A39。   (3)It is+ p. p. 結構的翻譯:合同英語中有時還常用一些特殊的被動型,其結構為“It is+ p. p. +that clause。其所需費用乙方負擔。但在具體翻譯的處理上,應采用較靈活的翻譯技巧,做到在內(nèi)容上忠實于原文,在語言形式上規(guī)范通順。   ②The Joint Venture39。例如:   ①Agent oriented toward a single geographic market searching for products to import and market in the home Country is an import agent. 進口代理商是面向某一個地區(qū)市場,尋找能進口到本國銷售的產(chǎn)品的代理人。   ③The licensee shall keep books and records in sufficient detail to enable the royalties payable hereunder to be determined, and shall further permit such books and records to be examined by a certified public accountant appointed by the licensor al any reasonable time during the business hours to the extent necessary to verify the royalty reports and payments herein. 被許可方應當詳細記賬和作記錄,以使其成為決定以下提成費時的依據(jù)。 原文的名詞delivery作主語,轉(zhuǎn)換為譯文的動詞“交貨”作謂語,同時在主語的位置加譯了“賣方”二字。 從句的翻譯 Useful Words and Phrases常用詞語 Reflections and Practice思考與實踐 BACK       Theme Presentation主題描述     英漢兩種語言,在句法結構、表達方式等方面存在著很大的差異。譯成漢語時,將英語的被動語態(tài)改譯為漢語的主動語態(tài),主語轉(zhuǎn)換為賓語。s factory for training, and the total number of the participants shall not exceed 320(excluding the interpreter)。 the Seller may continue using this packing in the future. 買方認為,如果紙板箱包裝的效果使買方用戶滿意,則賣方在今后的業(yè)務中可繼續(xù)使用這種包裝。 n production cooperation in accordance with the technical knowhow specified in the Patent. 本合同的目的在于乙方希望引進專利,按專利提供的技術訣竅進行合作生產(chǎn)。s designated account with the Bank of China, Beijing, China. 買方應以美元支付買方貨款,并以電匯的方式匯至賣方指定的在中國銀行北京分行的賬戶。s Port. 一旦貨物交運,賣方應通過專門的信使,最好是通過DHL向買方寄送下列文件,以便盡可能在貨船預期抵達進口國港口的日期前10天送達買方手中。我們在此要討論的主要是其翻譯方法。例如:
點擊復制文檔內(nèi)容
合同協(xié)議相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1