【正文】
具有全球視野和國際化水平的創(chuàng)新、復(fù)合型高級(jí)商務(wù)英語口譯專門人才。此過程中其他學(xué)生須主動(dòng)口譯其內(nèi)容,并提出與該小組譯文不同的口譯版本,討論具體內(nèi)容的理論應(yīng)用和口譯方法。真是“好事多磨”, 進(jìn)行大約十個(gè)月的磋商,雙方終于在今年初達(dá)成了協(xié)議。 “沉舟側(cè)畔千帆過,病樹前頭萬木春。 ? 老師:導(dǎo)師、協(xié)調(diào)員和學(xué)習(xí)者,給予學(xué)生及時(shí)的反饋、診斷、評(píng)價(jià)、肯定、建議,并隨時(shí)接受來自學(xué)生的挑戰(zhàn),有助于教學(xué)相長。 ※ 翻譯 目的、翻譯策略(銜接連貫手段) “互評(píng)式”教學(xué) ? 演示小組:保證上課演示和教學(xué)內(nèi)容的時(shí)效性、趣味性和實(shí)用性,將課堂與社會(huì)、上課與口譯有機(jī)地聯(lián)系起來,成功地構(gòu)建了一種發(fā)言人 — 譯者-聽眾的虛擬現(xiàn)實(shí)?!?這是管子的話。 2. NOT: 以翻譯技巧為單位劃分課堂授課 NOT: 學(xué)生只能在某一堂課講解某翻譯方法的時(shí)候能充分運(yùn)用到翻譯中,卻不能做到融會(huì)貫通,更不可能適用每一種具體口譯交際場(chǎng)合。而練習(xí)的材料主要是語言文字,如傳統(tǒng)的書刊報(bào)紙文字材料及各種印刷品。 社會(huì)合作 /學(xué)習(xí)實(shí)踐 廣泛的社會(huì)實(shí)踐: 口譯場(chǎng)合涉及陪同口譯,商務(wù)會(huì)談,小型會(huì)議及研討會(huì),新聞發(fā)布會(huì)及各種大型國際會(huì)議等; ? 口譯材料涉及經(jīng)貿(mào)、科技、政治、管理、環(huán)保、金融、文化、教育、影視等各個(gè)方面; ? 口譯方式包括同聲傳譯、交替?zhèn)髯g、面對(duì)面翻譯、三角對(duì)話、國際和電話會(huì)議等。 為了提高學(xué)生的專業(yè)知識(shí)水平,加強(qiáng)英語商務(wù)實(shí)踐,金融學(xué)院外語系每年開展模擬廣交會(huì)。通過本次大會(huì),與會(huì)代表對(duì)高職高專的辦學(xué)類型、辦學(xué)定位、培養(yǎng)目標(biāo)、專業(yè)設(shè)置、課程設(shè)置、實(shí)訓(xùn)操作、專業(yè)教師隊(duì)伍建設(shè)、教學(xué)改革、資格證考試、評(píng)估辦法有了更明確的認(rèn)識(shí)。這樣的實(shí)踐活動(dòng),讓他們對(duì)廣交會(huì)的交易流程有了基本的了解,也從中學(xué)到了一定的洽談技巧和更多的商務(wù)知識(shí)。 采用何種教學(xué)模式? ? 不同院校(外語院校與非外語院校) ? 不同專業(yè)(英語專業(yè)與英語專業(yè)以外的自然和人文科學(xué)專業(yè)) ? 不同水平(本科生、研究生或職業(yè)培訓(xùn)) ? 不同階段(入門訓(xùn)練與專業(yè)強(qiáng)化教學(xué)) 口譯教學(xué)各有千秋、重點(diǎn)不一。最后老師對(duì)整個(gè)演示進(jìn)行總結(jié),分析所運(yùn)用的口譯技巧。 ? We have been negotiating the establishment of a new joint venture enterprise between our two panies since last February. Good things always require time?!? ? Peace and developmen