【正文】
ecting such interest, unless subarticle 20 (c) applies. 如果托收指示中規(guī)定必須收取利息,但付款人拒付該項利息時,提示行可根據(jù)具體情況在不收取利息的情況下憑付款或承兌或其他條款和條件交單,除非適用第廿款3條?! . In all cases where in the express terms of a collection instruction or under these Rules, disbursements and/or expenses and/or collection charges are to be borne by the principal, the collecting bank(s) shall be entitled to recover promptly outlays in respect of disbursements, expenses and charges from the bank form which the collection instruction was received, and the remitting bank shall be entitled to recover promptly from the principal any amount so paid out by it, together with its own disbursements, expenses and charges, regardless of the fate of the collection. 在任何情況下,若托收指示中清楚地規(guī)定或根據(jù)本〈規(guī)則〉,支付款項和(或)費用和(或)托收手續(xù)費應由委托人承擔,代收行應有權(quán)從向其發(fā)出托收指示的銀行立即收回所支出的有關支付款、費用和手續(xù)費,而寄單行不管該托收結(jié)果如何應有權(quán)向委托人立即收回它所付出的任何金額連同它自己的支付款、費用和手續(xù)費?! rticle 26 Advices Collecting banks are to advise fate in accordance with the following rules: 代收行應按下列規(guī)則通知托收狀況: a. Form of Advise通知格式 All advices of information from the collecting bank to the bank from which the collection instruction was received, must bear appropriate details including, in all cases, the latter bank’s reference as stated in the collection instruction. 代收行對向其發(fā)出托收指示的銀行給予所有通知和信息必須要有相應的詳情,在任何情況下都應包括后者在托收指示中列明的銀行業(yè)務編號。 1995年修訂本,自 1996年1月1日 生效17?! rticle 25 CaseofNeed預備人 If the principal nominates a representative to act as caseofneed in the event of nonpayment and/or nonacceptance the collection instruction should clearly and fully indicate the powers of such caseofneed. In the absence of such indication banks will not accept any instructions from the caseofneed. 如果委托人指定一名代表作為在發(fā)生不付款和(或)不承兌時的預備人,托收指示中應清楚地、詳盡地指明該預備人的權(quán)限。 b. Where the collection instruction expressly states that charges and/or expenses may not be waived and the drawee refuses to pay such charges and/or expenses, the presenting bank will not deliver documents and will not be responsible for any consequence arising out of any delay in the delivery of the document(s). When payment of collection charges and/or expenses has been refused the presenting bank must inform by telemunication or, if that is not possible, by other expeditious means without delay the bank from which the collection instruction was received. 如果托收指示中明確指明手續(xù)費和(或)費用不得放棄而付款人又拒付該項費用時,提示行將不交單,并對由此所引起的延誤所產(chǎn)生的后果將不承擔責任?! . In all cases partial payments will be accepted only subject to pliance with the provisions of either Article 17 or Article 18 as appropriate. Partial payment, if accepted, will be dealt with in accordance with the provisions of Article 16. 在任何情況下,分期付款只有在符合第十七款或第十八款中的相應規(guī)定時將會被接受。 Article 15 Force Majeure Banks assume no liability or responsibility for consequence arising out of the interruption of their business by Acts of God, riots, civil motions, insurrections, wars, or any other causes beyond their control or by strikes or lockouts. 銀行對由于天災、暴動、騷亂、戰(zhàn)爭或銀行本身不能控制的任何其他原因、任何罷工或停工而使銀行營業(yè)中斷所產(chǎn)生的后果不承擔責任或?qū)ζ湄撠??! . Any charges and/or expensed incurred by banks in connection with any action taken to protect the goods will be for the account of the party from whom they received the collection. 銀行對貨物采取任何保護措施所發(fā)生的任何費用和/或花銷將由向其發(fā)出托收的一方承擔。 Article 8 Creation of Documents代制單據(jù) Where the remitting bank instructs that either the collecting bank or the drawee is to create documents (bills of exchange promissory notes, trust receipts, letters of undertaking or other documents) that were not included in the collection, the form and wording of such documents shall be provided by the remitting bank, otherwise the collecting bank shall not be liable or responsible for the form and wording of any such document provided by the collecting bank and/or the drawee. 在寄單行指示或者是代收行或者是付款人應代制托收中未曾包括的單據(jù)(匯票、本票、信托收據(jù)、保證書或其他單據(jù))時,這些單據(jù)的格式和詞句應由寄單行提供,否則的話,代收行對由代收行和/或付款人所提供任何該種單據(jù)的格式和詞句將不承擔責任或?qū)ζ湄撠?。在未指定代收行時,寄單行將使用他自身的任何銀行或者在付款或承兌的國家中,或在必須遵守其他條件的國家中選擇另外的銀行。如果地址不全或有錯誤,代收銀行可盡力去查明恰當?shù)牡刂?,但其本身并無義務和責任。Article 3第三款 托收的關系人 a. For the purposes of these Articles the “parties thereto” are: 就本條款而言,托收的關系人有: I. the “principal” who is the party entrusting the handling of a collection to a bank?! . If a bank elects, for any reason, not to handle a collection or any related instructions received by it, it must advise the party from whom it received the collection or the instructions by telemunication or, if that is not possible, by other expeditious means, without delay. 如果銀行無論出于何種理由選擇了不辦理它所收到的托收或任何相關的托收指示,它必須毫不延誤地采用電訊,或者如果電訊不可能時采用其它快捷的工具向他收到該項指示的當事人發(fā)出通知?! . Banks shall have no obligation to handle either a collection or any collection instruction or subsequent related instructions. 銀行沒有義務必須辦理某一托收或任何托收指示或以后的相關指示?! 「接猩虡I(yè)單據(jù)的金融單據(jù)項下的托收; II. Commercial documents not acpanied by financial documents. 不附有金融單據(jù)的商業(yè)單據(jù)項下的托收?! . Collection instructions should bear the plete address of the drawee or of the domicile at which the presentation is to be made. If the address is inplete or incorrect, the collecting bank may, without any liability and responsibility on its part, endeavour to ascertain the proper address. 托收指示應載明付款人或?qū)⒁k理提示場所的完整地址。 d. For the purpose of giving effect to the instructions of the principal, the remitting bank will utilize the bank nominated by the principal as the collecting bank. In the absence of such nomination, the remitting bank will utilize any bank of its own, or another bank’s choice in the country of payment or acceptance or in the country where other terms and conditions have to be plied with. 為了使委托人的指示得以實現(xiàn),寄單行將以委托人所指定的銀行作為代收行?! . If a collection contains a bill of exchange payable at a future date and the collection instruction indicates that mercial documents are to be released against payment, documents will be released only against such payment an