【正文】
ural differences are formidable enough, but the matter is made much more plex when one realizes that meaning does not consist in the meaning of words only, but also in syntactical structures, speech rhythms, levels of style.” (Wang, 1991:93).(2)Poetic art According to Wang, “Bly’s point about the ‘marvelous translation’ being made possible in the United States only after Whitman, Pound and Williams Carlos Williams posed poetry in speech rhythms shows what may be gained when there is a genuine revolution in poetic art.” (Wang, 1991:93).(3)Language “Sometimes language stays static and sometimes language stays active. When language is active, it is beneficial to translation” “This would require this kind of intimate understanding, on the part of the translator, of its genius, its idiosyncrasies, its past and present, what it can do and what it choose not to do.” (Wang, 1991:94). Wang expresses the difficulties of verse translation. Frost’s ment is sufficient to prove the difficulty a translator has to grapple with. Maybe among literary translations, the translation of poems is the most difficult thing. Poems are the crystallization of wisdom. The difficulties of poetic prehension lie not only in lines, but also in structure, such as cadence, rhyme, metre, rhythm, all these conveying information. One point merits our attention. Wang not only talks about the times’ poetic art, but also the impact language’s activity has produced on translation. In times when the language is active, translation is prospering. The reform of poetic art has improved the translation quality of poems. For example, around May Fourth Movement, Baihua replaced classical style of writing, so the translation achieved earthshaking success. The relation between the state of language and translation is so 28 。在設(shè)計(jì)工程中所涉及到的公式,都是從各個(gè)參考文獻(xiàn)中經(jīng)過比較而選取的,選擇上來講,還是較為合理的,計(jì)算結(jié)果正確,能滿足塑件的制造要求。第13章 設(shè)計(jì)總結(jié)此次課程設(shè)計(jì)是學(xué)習(xí)好塑料模具這門課程的一個(gè)重要環(huán)節(jié),是對整個(gè)課程的一個(gè)全面的考察,也是對我們以前學(xué)過的工程制圖、互換性與測量技術(shù)基礎(chǔ)、機(jī)械原理,材料成型原理,材料成型工藝,材料成型設(shè)備,等一系列課程的綜合考察?!?; ——模溫與冷卻介質(zhì)溫度之間的平均溫差, ℃。決定用水冷卻,即在模具型腔周圍開設(shè)冷卻水道。5) 合模時(shí)的準(zhǔn)確復(fù)位。導(dǎo)柱與動模板的配合精度及導(dǎo)套與定模板的配合精度在裝配圖中得以體現(xiàn)。第7章 模架的確定和標(biāo)準(zhǔn)件的選用以上計(jì)算內(nèi)容確定以后,便可根據(jù)計(jì)算結(jié)果確定模架??紤]到導(dǎo)柱的長度和安裝尺寸,預(yù)定的40顯然滿足上述尺寸,完全可以滿足強(qiáng)度和剛度條件。塑件無拼接縫痕跡,適用于簡單形狀的塑件。優(yōu)點(diǎn):成型質(zhì)量好、精度高,而且很適合PP這類流動性能良好的塑料;缺點(diǎn):必須使用三板式雙分型面模具,制造成本高。同時(shí)冷料穴兼有分模時(shí)將主流道凝料從主流道襯套中拉出并滯留在動模一側(cè)。澆注系統(tǒng)的作用是使來自注射模噴嘴的塑料熔體平穩(wěn)而順利的充模、壓實(shí)和保壓。鑒于本模具屬于小型模具,考慮到安裝的靈活性,故優(yōu)先采用的是壓板固定方式。本注射機(jī)的噴嘴球面半徑為,而主流道始端的球面半徑為。模具設(shè)計(jì)時(shí),必須使得在一個(gè)注射成型周期內(nèi)所需要注射的塑料熔體的容量或質(zhì)量在注射機(jī)額定注射量的80%以內(nèi),取最大值為80%,則式中:—注射機(jī)允許的最大注射量,; —澆注系統(tǒng)所需塑件的體積,; —單個(gè)塑件的體積。綜上所述,分型面采用方案Ⅱ。聚丙烯比重小,強(qiáng)度高于聚乙烯,常溫下耐沖擊性能良好,0℃以下則變差。 大學(xué)課 程 設(shè) 計(jì)資 料 袋 學(xué)院(系、部) 2011~2012 學(xué)年 第 1 學(xué)期 課程名稱 大口桶蓋塑料成型加工及模具 指導(dǎo)教師 職稱 教授 學(xué)生姓名 專業(yè)班級 學(xué)號 題 目 注塑成型工藝及模具設(shè)計(jì) 成 績 起止日期 2011 年 12 月 12 日至 2011 年 12 月 25 日目 錄 清 單序號材 料 名 稱資料數(shù)量備 注1課程設(shè)計(jì)任務(wù)書12課程設(shè)計(jì)說明書13課程設(shè)計(jì)圖紙4 45《塑料成型模具設(shè)計(jì)》課程設(shè)計(jì)設(shè)計(jì)說明書大口桶蓋注塑成型工藝與模具設(shè)計(jì)起止日期: 2011 年 12 月 12 日 至 2011 年 12 月 25 日學(xué)生姓名班級材料班學(xué)號成績指導(dǎo)教師(簽字)機(jī)械工程學(xué)院11年 12 月 22 日目錄課程設(shè)計(jì)任務(wù)書 1大口桶蓋附圖 2第1章 塑料成型工藝性分析 3 3 3 3