freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

塑料成型模具設(shè)計課程設(shè)計-大口桶蓋注塑成型工藝與模具設(shè)計-免費閱讀

2025-06-30 17:52 上一頁面

下一頁面
  

【正文】 也使我發(fā)現(xiàn)了自身很多不足的地方。 此次設(shè)計的模具相對來說比其他同學(xué)的要簡單,采用的是雙分型面,沒有側(cè)抽芯機構(gòu),是最常用的一類模具。斜螺紋滑塊(件19)在頂桿(件21)的作用下沿主型芯(件18)的燕尾槽滑動,作內(nèi)向斜抽芯。5) 冷卻管道孔壁與冷卻介質(zhì)之間的傳熱模系數(shù)h,查表105,取水溫時f = ,由102式式中:f—— 與冷卻介質(zhì)溫度有關(guān)的物理系數(shù);ρ——冷卻介質(zhì)在一定溫度下的密度,kg/m3;v——冷卻介質(zhì)在圓管中的流速,m/s;d——冷卻水管的直徑,m。對熱塑性塑料,注射成型后必須對模具進行有效的冷卻,使熔融塑料的熱量盡可能的傳給模具,以使塑料可靠冷卻定型并迅速脫模。2) 保證塑件不因推出而變形損壞。 第8章 導(dǎo)向機構(gòu)的設(shè)計導(dǎo)向機構(gòu)主要用于保證動模和定模兩大部分及其他零部件之間的準(zhǔn)確對合。3) 兩半螺紋型芯采用:45剛,熱處理方法為調(diào)質(zhì)、氮化。由文獻【1】中表32得塑件尺寸精度等級為MT7級 ,由文獻【1】表72得模具制造公差應(yīng)為IT12,且由文獻【1】中表33可得塑件各尺寸的尺寸公差值,如下:、1) 型腔直徑:,而對于中小型塑件可以取式中:——塑件外形基本尺寸,為130;——塑件平均收縮率 1%—2%,取 = %;——塑件外形公差值。本設(shè)計中,成型零件由桶蓋外壁的凹模和桶蓋內(nèi)孔的型芯組成。但澆口處固化慢,故成型周期延長,易產(chǎn)生較大的殘余應(yīng)力;超壓填充,澆口處易產(chǎn)生裂紋,澆口凝料切除后塑件上疤痕較大;2) 矩形側(cè)澆口:一般開設(shè)在模具的分型成上,從塑件的邊緣進料,它廣泛應(yīng)用于中小型塑件的的多型腔注射模;3) 扇形澆口:適用于大平板狀及薄壁塑件;4) 潛伏式澆口:為了不影響產(chǎn)品外觀,要開設(shè)二次澆口,但其二次澆口加工困難,且不經(jīng)濟;5) 點澆口:一種在塑件中央開設(shè)澆口時使用的圓形限制澆口,常用于成型各類殼類、盒類塑件。將定位環(huán)與襯套分開設(shè)計,防止?jié)部谔资艿侥G粌?nèi)塑料的反壓增大,從而易推出模具的情況。5) 頂出裝置的校核在設(shè)計模具時,需校核注射機頂出的頂出形式,弄清楚所使用的注射機是中心頂出還是兩側(cè)頂出,最大的頂出距離、頂桿直徑、雙頂桿中心距等,并要注意在兩側(cè)頂出時模具推板的面積能覆蓋注射機的雙頂桿,注射機的最大頂出距離要保證能將塑件從模具中脫出等。模具在注射機上的安裝方法有用螺栓固定和用壓板固定兩種。 安裝部分的尺寸校核為了使注塑模能夠順利地安裝在注射機上并生產(chǎn)出合格的產(chǎn)品,在設(shè)計模具時必須校核注射機上與模具安裝有關(guān)的尺寸,因為不同型號和規(guī)格的注射機,其安裝模具部分的形狀和尺寸各不相同。第4章 注射機的選擇和有關(guān)工藝參數(shù)的校核注射模是安裝在注射機上使用的工藝裝備,因此設(shè)計注射模是應(yīng)該詳細(xì)了解現(xiàn)有注射機的技術(shù)規(guī)格才能設(shè)計出符合要求的模具。選擇分型面的總原則是保證塑件質(zhì)量,且便于塑件脫模和簡化模具結(jié)構(gòu),具體映遵循以下原則: 1)分型面的選擇應(yīng)便于塑件脫模和簡化模具結(jié)構(gòu),選擇分型面應(yīng)盡量使塑件開模時留在動模;2)分型面應(yīng)盡可能選擇在不影響外觀的部位,并使其產(chǎn)生的溢料邊易于消除和修整;3)分型面的選擇應(yīng)保證塑件尺寸精度;4)分型面選擇應(yīng)有利于排氣;5)分型面選擇應(yīng)便于模具零件的加工;6)分型面選擇應(yīng)考慮注射機的規(guī)格。 使用性能 聚丙烯(PP)是熱塑性塑料,耐腐蝕性和聚乙烯相似,且較優(yōu)。 第1章 塑料成型工藝性分析 塑件分析,塑件為大口桶蓋,塑件材料為PP(聚丙烯),中批量生產(chǎn)。加工成型方法和一般熱塑性塑料相同,可制成管、槽、排煙道、實驗室設(shè)備等,也可作這熱噴或流化涂層。由于該塑件尺寸較大,精度要求較高,再結(jié)合經(jīng)濟性,可以確定采用一模一腔的結(jié)構(gòu)。計算投影面積與鎖模力遠小于所選注射機的投影面積和鎖模力,故滿足要求。同時應(yīng)校核模具的外形尺寸,使得模具可從注射機的拉桿之間裝入。由于已經(jīng)選擇的注射機型號為XS―ZY―250型,屬直角式注射機和全液壓式合模注射機,其最大開模行程等于注射機移動末班與固定模板之間的最大開距減去模具閉合厚度,其校核可按下式: 式中:——注射機移動模板與固定模板之間的最大距離,; ——塑件脫模所需頂出的距離,; S——模具所需開模距離。主流道部分在成型過程中,其小端入口處與注射機噴嘴及一定溫度和壓力的塑料熔體冷熱交換的反復(fù)接觸,屬于易損件,對材料的要求高,因而模具的主流道部分常設(shè)計成可拆卸更換的主流道襯套式—澆口套。澆口是連接流道與型腔之間的一段細(xì)短通道,是澆注系統(tǒng)的關(guān)鍵部分,起著調(diào)節(jié)控制料流速度,補料時間及防止倒流等作用。 注:點澆口的直徑結(jié)果應(yīng)該在才合理將數(shù)據(jù)帶入式51中,得,故?。粷部陂L度,?。诲F角取8o。由于制品間斷內(nèi)螺紋的成型需要,型芯采用組合式。同時型腔為小型型腔,型腔支腳跨度較小,不需要添加支撐板。由于該模具直接采用定模板作型腔以節(jié)省材料,選用A4型標(biāo)準(zhǔn)模架,在定模板上直接作型腔,型腔分布尺寸為,又根據(jù)型腔側(cè)壁最小厚度,再考慮到導(dǎo)柱、導(dǎo)套集連接螺釘布置應(yīng)占的位置和采用推件板推出等各方面問題,確定選用模架序號為6號,()。第9章 脫模機構(gòu)的設(shè)計注射成型每一循環(huán)中,塑件必須準(zhǔn)確無誤地從模具的凹模中或型芯上脫出,完成脫出塑件的裝置稱為脫模機構(gòu)也稱推出機構(gòu)。由于推桿推出機構(gòu)位于塑件內(nèi)壁,所以在塑件表面不留推出痕跡,同時受力均勻,推出平穩(wěn),且推出力大,結(jié)構(gòu)簡單,塑件不易變形,對于此塑件合理適用簡單。W=Q= kg/min590KJ/kg=2) 冷卻水的體積流量,查式1012 式中:——冷卻介質(zhì)的體積流量,; Q1——單位重量的塑件在凝固時所放出的熱量KJ/min; ——冷卻介質(zhì)的密度, kg/m3; ——冷卻介質(zhì)的出口溫度,℃; ——冷卻介質(zhì)的進口溫度,℃。8) 冷卻水道的布置考慮到塑件球體部分和深孔部分的冷卻效率,在定模板兩側(cè)各設(shè)兩個水管,就能夠滿足設(shè)計要求。通過設(shè)計實踐,逐步樹立正確的設(shè)計思想,設(shè)計思路,和流程。模具在裝配好以后要保證適當(dāng)?shù)呐浜详P(guān)系,能夠很好的運動,不會出現(xiàn)松動和咬死等現(xiàn)象。第14章 參考文獻【1】:【2】:【3】:【4】:【5】:【6】:【7】:【8】北京意達利技術(shù)開發(fā)有限責(zé)任公司 : 附錄:外文翻譯In Wang Zuoliang’s translation practices, he translated many poems, especially the poems written by Robert Burns. His translation of Burn’s “A Red, Red Rose” brought him fame as a verse translator. At the same time, he published about ten papers on the translation of poems. Some argue that poems cannot be translated. Frost stresses that poetry might get lost in translation. According to Wang, verse translation is possible and necessary, for “The poettranslator brings over some exciting work from another culture and in doing so is also writing his own best work, thereby adding something to his culture. In this transmission and exchange, a richer, more colorful world emerges. ”(Wang, 1991:112). Then how can we translate poems? According to Wang’s understanding, the translation of poems is related to three aspects: A poem’s meaning, poetic art and language. (1)A poem’s meaning “Sociocult
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1