【正文】
r education/training separately。 Any and all patents, copyrights and other intellectual property rights produced by Party B as his or her work duty or mainly by utilizing Party A’s material during the validity term of this Agreement shall be Party A’s property, and Party B is not entitled to any mercial rights pertaining thereto.(三)甲乙雙方另訂《保密協(xié)議》,具體確定雙方的權(quán)利義務(wù)。(2)、因公司戰(zhàn)略調(diào)整,組織架構(gòu)改變后,職工所從事的工作崗位消失。(5) Those laws or regulations on the basis of which this Agreement is concluded have been modified.(二).法律、法規(guī)規(guī)定的其他情形。6. It is verified that Party B submitted fraudulent personal information to Party A when or after applying for employment。 after hearing the opinion of the trade union or employees, this Agreement may be rescinded after the plan for reduction of staff is reported to the administrative departments for labor. 1. is engaged in operations that would expose him or her to occupational disease hazards and has not undergone a occupational health checkup before leaving work, or is suspected of having contracted an occupational disease and is being diagnosed or under medical observation。 Party B may, by sending Party A a 30 days’ written notification, rescind this Agreement?! 吨腥A人民共和國本合同法》第二十六條第一款規(guī)定的情形致使本合同無效的;4. Party A’s regulations go counter to laws or statutes and thus damage Party B’s rights and interests。第十二條(本合同終止)Article 12 Termination有下列情形之一的,本合同即行終止:This Agreement is terminated if:; Party B is deceased, or is declared dead or missing by a people’s court。乙方應(yīng)提交有關(guān)的書面資料,作如實說明,并應(yīng)書面承諾其真實性。第十六條 2.由于甲方的原因訂立的無效本合同,給乙方造成損害的; If Party B rescinds this Agreement by violating labor laws, regulations or Party A’s regulations and rules, or Party B breaches any provisions hereof and thereby causes any loss to Party A, Party B shall be liable for such loss according to laws.;、經(jīng)營和工作造成的直接經(jīng)濟損失;。 if the balance of Party B’s ine fails to cover the sum to be deducted, Party A shall have the right of recourse against Party B for the difference第十七條(有關(guān)手續(xù))Article 17 Relevant Procedures(一)甲方應(yīng)在解除或者終止本合同時告知工會,并出具解除或者終止本合同的證明,并在15日內(nèi)為乙方辦理檔案和社會保險關(guān)系轉(zhuǎn)移手續(xù)。安全保衛(wèi)部門確認(rèn)職工已將辦公場所的鑰匙歸還。職工是中國共產(chǎn)黨黨員或中國共產(chǎn)主義青年團團員的,須經(jīng)黨團組織確認(rèn)組織關(guān)系轉(zhuǎn)移手續(xù)辦理完畢。 If Party B breaches Article of this Agreement, Party B shall pensate Party A the item 1 and 2 in Article .(五)如果乙方欠付甲方任何款項或給甲方造成任何經(jīng)濟損失或依照法律法規(guī)約定和本合同約定應(yīng)承擔(dān)的賠償責(zé)任,甲方有權(quán)從乙方的工資、獎金及津貼、補貼等(不限于此)收入中做相應(yīng)的扣除,但該扣除不得違反法律法規(guī)的規(guī)定,乙方收入余額不夠扣除的,甲方仍然有權(quán)就剩余部分向乙方追償。3. Party A terminates this Agreement by violating labor laws or regulations or delays conclusion hereof in purpose and thereby causes damage to Party B。因此乙方保證,不會作出任何不誠信的行為。The two parties hereto shall, 30 days prior to the expiration of the validity term hereof, hold negotiation as to whether to renew this Agreement.第十四條(本合同的補簽)Article 14 Retroactive Signature of Agreement在本合同期滿前甲乙雙方雖有續(xù)簽意向,但因不可抗力特殊原因,雙方不能就續(xù)簽意向進行有效溝通或不能及時續(xù)簽本合同,致使本合同期滿后,雙方仍存在勞動關(guān)系的,甲乙雙方應(yīng)在不可抗力特殊原因消除后及時補辦續(xù)訂本合同的有關(guān)手續(xù)。 Party A is declared bankrupt in accordance with law。1.或者被人民法院宣告死亡或者宣告失蹤的; (八)經(jīng)甲、乙雙方協(xié)商一致,可以解除本合同。2. Party A fails to duly pay remuneration in full amount?! ?; or6. falls into any other circumstances stipulated by laws or administrative regulations.(五)乙方提前30日以書面形式通知甲方,可以解除本合同?! a(chǎn)期、哺乳期的; ,且距法定退休年齡不足五年的; (三)甲方瀕臨破產(chǎn)進行法定整頓期間或者生產(chǎn)經(jīng)營發(fā)生嚴(yán)重困難等進行經(jīng)濟性裁員的,提前三十日向工會或者全體職工說明情況,聽取工會或者職工的意見后,裁減人員方案經(jīng)向政府的勞動行政部門報告,可以解除本合同。4. Party B has labor relationship with other employer during the validity term hereof which has serious impact on pletion of the work task assigned by Party A, or Party B refuses to take rectification in spite of Party A’s proposal。(3) Some business item or working positions are canceled for other reasons。 (一)有下列情形之一的,甲、乙雙方可以變更本合同: In any of the following cases, the two parties hereto may alter this Agreement:1.在不損害國家、集體和他人利益的情況下,雙方協(xié)商一致的;1. On the condition of no prejudice to the interest of the State, organizations or other individuals, the two parties reach agreement for alteration。 Party B shall, after signing of this Agreement, observe Party A’s Confidentiality Rules, and may not disclose any of Party A’s confidential information。(二)乙方應(yīng)參加甲方的各項教育與培訓(xùn)安排。(二)乙方享有甲方執(zhí)行的國家勞動標(biāo)準(zhǔn)提供的職業(yè)危害防護條件。 in the event of any objection, Party B may consult Party A’s human resource department.第五條(社會保險及其它)Article 5 Social Insurance and Other Matters(一)甲方按照國家和上海市的有關(guān)規(guī)定,為乙方交納社會保險和住房公積金。 If, during the validity term of this Agreement, Party A increases the remuneration for employees, this Agreement may not be deemed as being altered.(四)甲方每月5日以貨幣形式通過銀行轉(zhuǎn)賬到乙方個人帳戶的辦法支付乙方工資,包括崗位工資、工齡工資及按月發(fā)放的相關(guān)補貼。因法院對職工涉案判決所指定公司執(zhí)行的扣款。合同簽訂后甲方發(fā)給《職工薪酬告知書》,具體明確薪酬類別和標(biāo)準(zhǔn)。3. In response to working requirement, Party A temporarily assigns Party B to work at other divisions of Party A or other entities.(四)因工作需要,乙方被指派到外省市或境外企業(yè)或機構(gòu)長期工作的,協(xié)商一致后,本合同作變更處理。并同意在下列情況下本合同不作變更處理。部門從事年).(二) 乙方應(yīng)于本合同簽訂后,在) to the date of () months from the date of (), including a probation of (), and expires on the date of ( the validity term of this Agreement mences on the date of (年個月,自身份證號。其中試用期為月 月今后因工作需要乙方在甲方所在本市的全部經(jīng)營辦公場所及附屬場所(包括公司自有產(chǎn)權(quán)的物業(yè)或租賃的物業(yè),)之間調(diào)整時。 If necessary for work, Party A may, on the basis of negotiation with Party B, extend Party B’s working hours for no more than one hour every day generally。 such Notification constitutes an annex to this Agreement and have the same legal binging force as this Agreement.(二)在履行本合同期間的日常操作中,甲方依照《職工薪酬告知書》中約定的薪酬標(biāo)準(zhǔn)作以下扣除處理的,本合同不作變更處理。2. The part of social insurance premium, housing accumulation funds, enterprise annuity to be borne by Party B。 The remuneration paid by Party A to Party B may not be less than the minimum level provided by the local municipal government, provided that Party B provides normal work for Party A.(六)甲方每月向乙方發(fā)放上月工資清單。 If Party B suffers sickness or nonworkrelated injury, Party B is entitled to medical treatment period and sick leave treatment provided by Shanghai municipality.(四)符合計劃生育政策的乙方(女職工)享有本市規(guī)定