【正文】
勞 動 合 同Employment Agreement一、立合同雙方 1. This Employment Agreement is made and entered into by and between the following parties:1(甲方名稱):注冊住所:常駐地址:法定代表人:Party A:Registered Address:Permanent Address:Legal representative:2(乙方姓名): 戶籍地址:常住地址:身份證號。郵政編碼:聯(lián)系電話:Party B:Registered domicile:Habitual residence:Number of ID Card:Tel:二、立合同事由 2. RECITALS鑒于甲方愿意錄用乙方,乙方愿意到甲方工作,按照《中華人民共和國勞動法》、《中華人民共和國勞動合同法》和《上海市勞動和同條例》等我國國家和地方政府的有關法律法規(guī)和行政規(guī)章,以及甲方制定的各項規(guī)章制度,本著平等、自愿的原則,經甲、乙雙方協(xié)商一致,特簽訂本勞動合同(以下簡稱“本合同”)。WHEREAS, Party A intends to employ Party B and Party B intends to work for Party A,In accordance with Labour Law of the People’s Republic of China, Law of the People’s Republic of China on Employment Contracts, Shanghai Regulations on Employment Contracts and China’s national and local laws, regulations and administrative rules and Party A’s regulations and rules, and through negotiation based on equality and free will, the two parties agree to conclude this Employment Agreement (hereinafter referred to as this Agreement) under the following terms and conditions:三、合同條款 3. Terms and Conditions第一條(合同類型與期限)Article 1 Type and Validity Term of Agreement(一) 本合同為有 無 固定期限的勞動合同,合同期從年月日起,至年月日止。其中試用期為個月,自年月日起至年月日止。 This Agreement is an employment contract with fixedterm or uncertain term。 the validity term of this Agreement mences on the date of (), and expires on the date of (), including a probation of () months from the date of () to the date of ().(二) 乙方應于本合同簽訂后,在年月日前到崗位工作。 Party B shall, after execution of this Agreement, work at the designated position on or before the date of ().第二條(工作內容和工作地點)Article 2 Description of Work and Work Site(一)根據(jù)甲方需要,乙方在部門從事 崗位工作,乙方到崗后應服從所屬部門或上級主管的工作安排。 On the basis of Party A’s requirements, Party B is to work at the position of () in the division of ()。 Party B shall be subject to the work arrangement made by the division he or she works in or the director at higher level.(二)乙方應履行甲方制定的崗位職責,按時、按質、按量完成其本職工作。 Party B shall perform his or her work duties provided by Party A, and shall plete his or her work task in accordance with the provisions in terms of time limit, quality and workload.(三)乙方承諾,愿服從甲方根據(jù)工作需要、乙方工作能力及其表現(xiàn)而安排或調動的工作崗位。并同意在下列情況下本合同不作變更處理。 Party undertakes to accept the arrangement or change of work made by Party A in light of Party A’s work requirements and Party B’s working ability and performance。 Party B agrees that this Agreement may not be altered under any of the following circumstances:乙方的工作地點由所在部門安排。今后因工作需要乙方在甲方所在本市的全部經營辦公場所及附屬場所(包括公司自有產權的物業(yè)或租賃的物業(yè),)之間調整時。1. Party B’s working site is to be arranged by the division he or she works in。 Party A is to change Party B’s working site within all its business offices and attached sites in the city where Party A is domiciled (including Party A’s own property or other premises leased by Party A), on the basis of Party A’s working requirement。甲方因工作需要,臨時指派乙方到境內外短期出差地點工作的。2. Party A assigns Party B to work at home or abroad on business travel for a short term on the basis of Party A’s working requirement.甲方因工作需要,安排乙方臨時外借到其它部門或其它他單位工作的。3. In response to working requirement, Party A temporarily assigns Party B to work at other divisions of Party A or other entities.(四)因工作需要,乙方被指派到外省市或境外企業(yè)或機構長期工作的,協(xié)商一致后,本合同作變更處理。 Where, in response to working requirement, Party A assigns Party B to work in enterprises or organizations located in other provinces or municipalities or abroad for long period, this Agreement may be altered on the basis of mutual consent through negotiation第三條(工作時間和休息休假)Article 3 Working Hours and Holiday(一)乙方的崗位實行全日制標準工時工作制度,甲方安排乙方每日工作時間不超過8小時,每周工作五天。 Party B is to work under the fulltime standard working time system: Party A may require Party B to work for no more than 8 hours every day and for five days every week.(二)甲方由于工作需要,經與乙方協(xié)商后可以延長工作時間,一般每日不超過1小時,因特殊原因需要延長工作時間的,在保障乙方身體健康的前提下工作時間不得超過3小時,每月不得超過36小時。 If necessary for work, Party A may, on the basis of negotiation with Party B, extend Party B’s working hours for no more than one hour every day generally。 where it is necessary to extend working hours under special circumstances, such extension of working hours may not exceed three hours every day on the premise of being no harmful to Party B’s health, and no more than a total of 36 hours every month. (三)乙方有享受國家規(guī)定的各類休息休假的權利,具體按甲方的《職工工作時間及休息休假管理辦法》執(zhí)行。 Party B is entitled to all the holidays and leaves provided by the State, to which the Implementation Rules for Employees Working Hours and Holidays formulated by Party A shall apply.(四)如遇國家或本市政府有關部門調整工作時間和休息、休假時間,或甲方在特殊季節(jié)臨時調整休息、休假時間的,不作本合同變更處理。 Where the State or the relevant authorities of this local municipality readjusts the provisions on working hours, holidays or leaves, or Party A readjusts the provisions on holidays or