【正文】
s working site is to be arranged by the division he or she works in。年聯(lián)系電話:In accordance with Labour Law of the People’s Republic of China, Law of the People’s Republic of China on Employment Contracts, Shanghai Regulations on Employment Contracts and China’s national and local laws, regulations and administrative rules and Party A’s regulations and rules, and through negotiation based on equality and free will, the two parties agree to conclude this Employment Agreement (hereinafter referred to as this Agreement) under the following terms and conditions:三、合同條款 3. Terms and Conditions第一條(合同類型與期限)Article 1 Type and Validity Term of Agreement(一) 本合同為有月uncertain term。).第二條(工作內(nèi)容和工作地點)Article 2 Description of Work and Work Site(一)根據(jù)甲方需要,乙方在2. Party A assigns Party B to work at home or abroad on business travel for a short term on the basis of Party A’s working requirement.甲方因工作需要,安排乙方臨時外借到其它部門或其它他單位工作的。因職工發(fā)生事假等非帶薪假期所作的扣款。 employees may not enquire of one another about the remuneration。第八條(教育與培訓)Article 8 Education and Training(一)甲方可以根據(jù)工作需要不定期地對乙方進行所必須的教育與培訓。3. Party B mits dereliction of duty or engages in jobbery and thereby causes major damage to Party A。5. has been working for Party A continuously for not less than 15 years and is less than 5 years away from the legal retirement age。1. Party A fails to provide labor protection or working condition as stipulated in this Agreement。天,就是否續(xù)訂本合同事宜進行協(xié)商。 1.甲方制定的勞動規(guī)章制度違反法律、法規(guī)規(guī)定,給乙方造成損害的;工會、經(jīng)理辦公室確認職工所借公司的實物或經(jīng)濟債權(quán)債務(wù)清償完畢。乙方應(yīng)在甲方出具解除或者終止勞動本合同的證明后10日內(nèi)辦理以下工作交接:并以書面形式確認。1. Training fee and recruitment fee paid by Party A for Party B。 解除、終止和違反本合同的責任 Article 16 Rescission, Termination and Liability for Breach(一)有下列情形之一的,甲方應(yīng)當承擔賠償責任: Party A shall pay Party B pensation in any of the following circumstances:4.任何一方提出本合同不續(xù)簽的,則本合同期滿即行終止?! ⑿姓ㄒ?guī)規(guī)定勞動者可以解除本合同的其他情形。2. has been confirmed as having lost or partially lost his or her capacity to work due to an occupational disease contracted or a workrelated injury sustained during his or her employment with Party A。 Other circumstances provided by laws or regulations under which this Agreement may be altered.第十一條 (本合同的解除)Article 11 Rescission of Agreement乙方在本合同存續(xù)期間和終止解除后承擔甲方《保密協(xié)議》中規(guī)定的保密義務(wù)。(二)乙方應(yīng)誠實守信,自覺遵守國家的法律、法規(guī)和社會公德、職業(yè)道德,自覺維護甲方的聲譽和利益,保守甲方秘密。 The remuneration paid by Party A to Party B may not be less than the minimum level provided by the local municipal government, provided that Party B provides normal work for Party A.(六)甲方每月向乙方發(fā)放上月工資清單。 such Notification constitutes an annex to this Agreement and have the same legal binging force as this Agreement.(二)在履行本合同期間的日常操作中,甲方依照《職工薪酬告知書》中約定的薪酬標準作以下扣除處理的,本合同不作變更處理。今后因工作需要乙方在甲方所在本市的全部經(jīng)營辦公場所及附屬場所(包括公司自有產(chǎn)權(quán)的物業(yè)或租賃的物業(yè),)之間調(diào)整時。 身份證號。年 the validity term of this Agreement mences on the date of (), including a probation of () to the date of (年3. In response to working requirement, Party A temporarily assigns Party B to work at other divisions of Party A or other entities.(四)因工作需要,乙方被指派到外省市或境外企業(yè)或機構(gòu)長期工作的,協(xié)商一致后,本合同作變更處理。因法院對職工涉案判決所指定公司執(zhí)行的扣款。 in the event of any objection, Party B may consult Party A’s human resource department.第五條(社會保險及其它)Article 5 Social Insurance and Other Matters(一)甲方按照國家和上海市的有關(guān)規(guī)定,為乙方交納社會保險和住房公積金。(二)乙方應(yīng)參加甲方的各項教育與培訓安排。 (一)有下列情形之一的,甲、乙雙方可以變更本合同: In any of the following cases, the two parties hereto may alter this Agreement:1.在不損害國家、集體和他人利益的情況下,雙方協(xié)商一致的;1. On the condition of no prejudice to the interest of the State, organizations or other individuals, the two parties reach agreement for alteration。4. Party B has labor relationship with other employer during the validity term hereof which has serious impact on pletion of the work task assigned by Party A, or Party B refuses to take rectification in spite of Party A’s proposal。 (三)甲方瀕臨破產(chǎn)進行法定整頓期間或者生產(chǎn)經(jīng)營發(fā)生嚴重困難等進行經(jīng)濟性裁員的,提前三十日向工會或者全體職工說明情況,聽取工會或者職工的意見后,裁減人員方案經(jīng)向政府的勞動行政部門報告,可以解除本合同。 or6. falls into any other circumstances stipulated by laws or administrative regulations.(五)乙方提前30日以書面形式通知甲方,可以解除本合同。2. Party A fails to duly pay remuneration in full amount?;蛘弑蝗嗣穹ㄔ盒嫠劳龌蛘咝媸й櫟模?Party A is declared bankrupt in accordance with law。The two parties hereto shall, 30 days prior to the expiration of the validity term hereof, hold negotiation as to whether to renew this Agreement.第十四條(本合同的補簽)Article 14 Retroactive Signature of Agreement在本合同期滿前甲乙雙方雖有續(xù)簽意向,但因不可抗力特殊原因,雙方不能就續(xù)簽意向進行有效溝通或不能及時續(xù)簽本合同,致使本合同期滿后,雙方仍存在勞動關(guān)系的,甲乙雙方應(yīng)在不可抗力特殊原因消除后及時補辦續(xù)訂本合同的有關(guān)手續(xù)。職工是中國共產(chǎn)黨黨員或中國共產(chǎn)主義青年團團員的,須經(jīng)黨團組織確認組織關(guān)系轉(zhuǎn)移手續(xù)辦理完畢。 if the balance of Party B’s ine fails to cover the sum to be deducted, Party A shall have the right of recourse against Party B for the difference第十七條(有關(guān)手續(xù))Article 17 Relevant Procedures(一)甲方應(yīng)在解除或者終止本合同時告知工會,并出具解除或者終止本合同的證明,并在15日內(nèi)為乙方辦理檔案和社會保險關(guān)系轉(zhuǎn)移手續(xù)。 If Party B rescinds this Agreement by violating labor laws, regulations or Party A’s regulations and rules, or Party B breaches any provisions hereof and thereby causes any loss to Party A, Party B shall be liable for such loss according to laws.;、經(jīng)營和工作造成的直接經(jīng)濟損失;。第十六條 Party B is deceased, or is declared dead or missing by a people’s court。第十二條(本合同終止)Article 12 Termination有下列情形之一的,本合同即行終止:This Agreement is terminated if: 《中華人民共和國本合同法》第二十六條第一款規(guī)定的情形致使本合同無效的;1. is engaged in operations that would expose him or her to occupational disease hazards and has not undergone a occupational health checkup before leaving work, or is suspected of having contracted an occupational disease and is being diagnosed or under medical observation。(5) Those laws or regulations on the basis of which this Agreement is concluded have been modified.(二).法律、法規(guī)規(guī)定的其他情形。 Any and all patents, copyrights and other intellectual property rights produced by Party B as his or her work duty or mainly by utilizing Party A’s material during the validity term of this Agreement shall be Party A’s property, and Party B is not