【正文】
be guaranteed to be made.asherebyParty公司(以下稱乙方),在平等互利基礎(chǔ)上,通過(guò)友好協(xié)商,于ofofontoContractbesthaveourprovisionsof注釋:(1)hereby:theremedyingto合同文件是合同雙方簽訂并必須遵守的法律文件,即選擇那些法律用詞,以及正式用詞,使合同表達(dá)的意思準(zhǔn)確無(wú)誤,達(dá)到雙方對(duì)合同中使用的詞無(wú)可爭(zhēng)議的程度。Contractorthereintheof工程的竣工(4)therein:Contract:theherein,knowledge:asmadeA)mutualmutualbyentered例3A wholly stateowned pany has no shareholders’ meetings. The pany’s board of directors shall be authorized by the stateauthorized investment institution or the stateauthorized department to exercise part of the powers of the shareholders’ meetings, and to decide on the major issues of the pany. Provided that if the decisions on merger, division, dissolution of the pany, increase or decrease in capital and issue of corporate bonds shall be made and decided, the decisions in question shall be made by the stateauthorized investment institution or the stateauthorized department Co. (hereinafter referred to as Party B) on 公司(以下稱乙方),在平等互利基礎(chǔ)上,通過(guò)友好協(xié)商,于 (地點(diǎn)),特簽訂本合同。 曰訂立。賠償請(qǐng)求人要求確認(rèn)有本法第十五條、第十六條規(guī)定情形之—的,被要求的機(jī)關(guān)不予確認(rèn)的,賠償請(qǐng)求人有權(quán)申訴。仲裁裁決是`終局性的,對(duì)雙方都有約束力。例如表示“本合同雙方”,可以講“the Parties hereto”,這里hereto表示“to this Contract”;表示“本協(xié)議附件4”,可用“Appendix 4 hereto”,這里hereto表示“to this Agreement”。符合本法規(guī)定的條件的,登記為有限責(zé)任公司或者股份有限公司;不符合本法規(guī)定的條件的,不得登記為有限責(zé)任公司或股份有限公司。 月 曰在中國(guó) 公司(以下稱甲方)與 Co. (hereinafter referred to as Party A) and在提交了規(guī)定的單據(jù)并符合了信用證條款時(shí),如系即期付款信用證,則進(jìn)行付款或保證該款的照付。年toisas日在中國(guó)principleprincipleB)referred例3:Thisthedataof根據(jù),按照(8)theagreement具有法律約束的正式合同(3)pletionContract.參考譯文:業(yè)主特此立約保證在合同規(guī)定的期限內(nèi),按合同規(guī)定的方式向承包人支付合同價(jià),或合同規(guī)定的其它應(yīng)支付的款項(xiàng),以作為本工程施工、竣工及修補(bǔ)工程中缺陷的報(bào)酬。underthecovenants英文釋義:byintheContractthisintermsforegoingandfarandandbenefitbenefit:在平等互利基礎(chǔ)上(4)through(地點(diǎn)),特簽訂本合同。andinto:特此訂立本協(xié)議在法律文件中表示“訂立本協(xié)議”可用以下4個(gè)動(dòng)詞:sign月注釋:(1)wholly stateowned pany:國(guó)有獨(dú)資公司(2)has no shareholders’ meetings:不設(shè)股東會(huì)(3)pany’s board of directors:公司董事會(huì)(4)major issues of the pany:公司的重大事項(xiàng)(5)provided that if the decisions on merger, division, dissolution of the pany, increase or decrease in capital and issue of corporate bonds:但關(guān)于公司的合并、分立、解散、增減資本和發(fā)行公司債券的決定(6)the stateauthorized investment institution or the stateauthorized department:國(guó)家授權(quán)投資的機(jī)構(gòu)或者國(guó)家授權(quán)的部門參考譯文:國(guó)有獨(dú)資公司不設(shè)股東會(huì),由國(guó)家授權(quán)投資的機(jī)構(gòu)或者國(guó)家授權(quán)的部門,授權(quán)公司董事會(huì)行使股東會(huì)的部分職權(quán),決定公司的重大事項(xiàng),但公司的合并、分立、解散、增減資本和發(fā)行公司債券,必須由國(guó)家授權(quán)投資的機(jī)構(gòu)或者國(guó)家授權(quán)的部門決定。例4:This agreement is hereby made and entered into on二賠償請(qǐng)求人要求賠償,應(yīng)當(dāng)先向賠償義務(wù)機(jī)關(guān)提出。仲裁費(fèi)用應(yīng)由敗訴方承擔(dān),但仲裁委員會(huì)另有裁定的除外。用法:在表示上文已提及的“本合同的……本文件的……”時(shí),使用該詞。例3The establishment of a limited liability pany or a pany limited by shares shall ply with the conditions and provisions of this Law. A pany plying with the conditions and provisions hereof may be registered as a limited liability pany or a pany limited by shares. Provided that if a pany fails to ply with the conditions and provisions hereof, the pany in question shall not be registered as a limited liability pany or a pany limited by shares.注釋:(1)a limited liability pany:有限責(zé)任公司(2)a pany limited by shares:股份有限公司(3)provisions hereof:本法規(guī)定 hereof: of this Law(4)may be registered as:登記為參考譯文:設(shè)立有限責(zé)任公司、股份有限公司,必須符合本法規(guī)定的條件。例1An irrevocable credit shall be deemed to constitute a definite undertaking of the issuing bank. Provided that if the stipulated documents are presented and are plied with the terms, conditions and provisions of the credit, and if the credit provides for sight payment, the payment shall be made or shall be guaranteed to be made.注釋:(1)an irrevocable credit:不可撤銷信用證(2)shall be deemed to constitute a definite undertaking of the issuing bank:應(yīng)被認(rèn)為構(gòu)成開證行的確定承諾(3)provided that if the stipulated documents are presented and are plied with the terms, conditions and provisions of the credit:(但規(guī)定,)在提交了規(guī)定的單據(jù)并符合了信用證條款時(shí)(4)the credit provides for sight payment:即期付款信用證(5)the payment shall be made or shall be guaranteed to be made:則進(jìn)行付款或保證該款的照付參考譯文:不可撤銷信用證,應(yīng)被認(rèn)為構(gòu)成開證行的確定承諾。referredagreementtothetheParty(hereinafterproof:證明文件參考譯文:特此證明,據(jù)我們所知,上述聲明內(nèi)容真實(shí),正確無(wú)誤,并提供了全部現(xiàn)有的資料和數(shù)據(jù),我們同意,應(yīng)貴方要求出具證明文件。request.注釋:(1)hereby:特此(2)toandbestwithlegalthepayableandherebymeansconsiderationContractat特此(2)covenant:theandstatementthatasconcluded(Date),andamicable年例4:Thisbetween(make, 公司(以下簡(jiǎn)稱甲方)與賠償程序適用本法第十條、第十—條、第十二條的規(guī)定。例2“Patented Technology” means such patent, and such applications for the patent as are presently owned or will hereafter be acquired in the future by Party B, or as Party B has or may have the right to control, or as are permitted to be transferred during the effective period of this Contract in any or all countries of the world, and as are applicable to or may be used in the manufacture of Contract Products specified by the Parties hereto.注釋:(1) patented technology:專利技術(shù)(2) patent:專利(3) application for the patent:專利申請(qǐng)(4) may have the right to control:可能有權(quán)控制的(5) permitted to be transferred in any or all countries of the world:在世界任何國(guó)家許可轉(zhuǎn)讓(6) Contract Products specified by the Parties hereto:本合同雙方規(guī)定的本合同商品 hereto: to this Contract參考譯文:“專利技術(shù)”,系指乙方目前擁有的或未來(lái)獲得的,或乙方有權(quán)或可能有權(quán)控制的,或在本合同有效期間在世界任何國(guó)家許可轉(zhuǎn)讓的,適用于或可能適用制造本合同雙方規(guī)定的本合同商品的專利與專利申請(qǐng)。三 hereto英文釋義: to this中文譯詞:至此,在此上。例2Foreign trade dealers as mentioned in this Law shall, in accordance with the provisions hereof, cover such legal entities and other organization as are engaged in foreign trade dealings.注釋:(1) foreign trade dealers:對(duì)外貿(mào)易經(jīng)營(yíng)者(2) as mentioned in this Law:本法所稱(3) the provisions hereof:the provisions of this Law 本法規(guī)定(4) legal entity:法人(5) be engaged in foreign trade dealings:從事對(duì)外貿(mào)易經(jīng)營(yíng)活動(dòng)參考譯文:本法所稱對(duì)外貿(mào)易經(jīng)營(yíng)者,是`指依照本法規(guī)定從事對(duì)外貿(mào)易經(jīng)營(yíng)活動(dòng)的法人與其他組織。參見例4,在中譯英時(shí),盡管中文中沒有“但規(guī)定如果”,但根據(jù)上下文可看出在同一條款中包含了兩個(gè)規(guī)定,后一句為對(duì)前一句的進(jìn)一步規(guī)定,因此英文應(yīng)加上“provided that if”。(2)hereinafterB).注釋:(1)thisreferredonA:以下稱甲方(3)ononasCo.statement在聲明中(5)documentaryyourinformationtheaccordancen.bybeeWorksEmployerofofPricethev.Works在本工程中(5)theconditionsiswewebyinthroughconsultation:通過(guò)友好協(xié)商參考譯文:本合同雙方,agreementconclude集資料,整理出來(lái)的打印版,源于—本英文寫作書籍,供大家參考。 hereof英文釋義: of this中文譯詞