【正文】
he Disclosing Party and that the Disclosing Party takes such steps as to minimise the disclosure of such Confidential Information.4. 協(xié)議雙方的義務(wù) (Obligations of the Parties),接收方應(yīng)對(duì)披露方披露的及協(xié)議雙方以任何形式所接觸到的對(duì)方保密信息負(fù)有保密責(zé)任,協(xié)議雙方的所有員工或顧問不論是否直接參與項(xiàng)目,均負(fù)有同等保密義務(wù)。At request of the Disclosing Party, the Receiving Party shall return any reproduced confidential information/materials to the Disclosing Party or destroy it by providing written proof for the destruction.6. 違約責(zé)任 (Breach Liability),接收方應(yīng)承擔(dān)違約責(zé)任:The Receiving Party shall be liable for breach of contract in case of the following circumstances:; when the Receiving Party or its employee discloses confidential information to a third party without written authorization of the Disclosing Party。任何意圖違背本部分的努力都將是無(wú)效且沒有法律效力的。Any matters not mentioned herein shall be negotiated and settled by the Parties separately. (以下無(wú)正文/No text hereunder)附件:《誠(chéng)信經(jīng)營(yíng)自律協(xié)議》(The Business Integrity and SelfDiscipline Agreement)Attachment: The Business Integrity and SelfDiscipline Agreement甲方(Party A):授權(quán)代表(Authorized Representative):(簽字蓋章/Signatureamp。既糾結(jié)了自己,又打擾了別人。學(xué)習(xí)參考。用一些事情,總會(huì)看清一些人。This agreement is executed in duplicate, each party holding one of them and both are of the same effect. 。鑒于此,接收方承認(rèn)并同意,金錢補(bǔ)償將不足以彌補(bǔ)因接收方或其員工違約而造成的損失,披露方有權(quán)尋求禁止令作為任何此類違約的救濟(jì)。Any confidential information disclosed by the Disclosing Party to the Receiving Party shall not be reproduced.,經(jīng)披露方書面同意,接收方可以對(duì)披露方所披露的保密信息資料進(jìn)行少量的復(fù)制。;any information that bees rightfully known to the Receiving Party without confidential restrictions from a source other than the Disclosing Party。Period of the Confidentiality: Both parties agree upon negotiation that the Receiving Party shall not divulge or disclose any Confidential Information having obtained from the Disclosing Party to any third party during the Period of the Confidentiality as defined in Section 2 below, nor shall it use the same for any purpose other than the Permitted Purpose.:指任何專利、商標(biāo)、實(shí)用新型、圖紙、計(jì)算機(jī)模型、實(shí)用模型、設(shè)計(jì)權(quán)、著作權(quán)(包括但不限于對(duì)計(jì)算機(jī)軟件的著作權(quán))、數(shù)據(jù)庫(kù)權(quán)、發(fā)明、商業(yè)秘密及其他保密信息、技術(shù)信息、技術(shù)秘密、商號(hào)、商譽(yù)及所有其他知識(shí)產(chǎn)權(quán)和在世界任何地方類似或相應(yīng)性質(zhì)的權(quán)利,無(wú)論登記與否或能否登記,同時(shí)包括所有申請(qǐng)及為前述權(quán)利辦理申請(qǐng)的權(quán)利。.. . . ..保密協(xié)議NONDISCLOSURE AGREEMENT項(xiàng)目名稱(Project): 合同編號(hào)(Contract No.): 簽訂地點(diǎn)(Place of signing): 簽訂時(shí)間(Date of signing): 甲方(Party A):