【正文】
何份額或有權(quán)參與合營(yíng)公司的經(jīng)營(yíng)。 Additional Financing 額外融資 (a) The Company may borrow the difference between the registered capital and the total investment amount of the Company from time to time. The Company may obtain loans from sources inside or outside China. (a) 合營(yíng)公司可就投資總額超出注冊(cè)資本的部分通過(guò)貸款融資。 Each Party desires to facilitate such expansion by contributing its proportionate share of the required increase(s) in the registered capital of the Company. 雙方擬按原有出資比例增資。 (d), the other Party hereby waives its preemptive rights, waives notice in accordance with clause (b) of this Article above, irrevocably consents to such transfer, covenants that it will sign all necessary documents in connection therewith and covenants that it will cause the directors appointed by it to attend in person, by proxy or by telemunications any Board meeting at which such transfer is to be considered and to vote in favor of a resolution approving such transfer or to sign a written resolution circulated in lieu of such a meeting of the Board, as the case may be. 就依本條(d)款而進(jìn)行的轉(zhuǎn)讓而言, 條(b)款下的優(yōu)先購(gòu)買(mǎi)權(quán)及獲得通知的權(quán)利,不可撤銷(xiāo)地同意該轉(zhuǎn)讓?zhuān)⒈WC將簽署所有必要的相關(guān)文件,并將促使其委派的董事親自參加、通過(guò)代理人或通訊設(shè)備參加審議此轉(zhuǎn)讓事宜的董事會(huì)并投票贊成批準(zhǔn)此轉(zhuǎn)讓的決議,或簽署在董事間傳閱的相關(guān)書(shū)面決議(以適用者為準(zhǔn))。 The valuation determined by the Independent Appraiser shall be the valuation adopted by the Parties for purposes of this provision save that where the valuation is a Stateowned asset valuation required by Applicable Laws, the Parties may agree an adjustment to such valuation where and to the extent permitted under Applicable Laws. 在本條中,由獨(dú)立評(píng)估師確定的價(jià)值為雙方認(rèn)定的合營(yíng)公司價(jià)值。 Assignment of Registered Capital 注冊(cè)資本的轉(zhuǎn)讓 (a) A Party may sell, transfer or otherwise dispose of (each a transfer) all or any part of its interest in the registered capital of the Company to any third party only with the prior written consent of the other Party, the approval of the Board and the approval of the Examination and Approval Authority. (a) 只有在另一方事先書(shū)面同意、經(jīng)董事會(huì)一致通過(guò)、并經(jīng)審批機(jī)關(guān)批準(zhǔn)后,一方才可向第三方出售、轉(zhuǎn)讓或以其他方式處置(合稱(chēng)“轉(zhuǎn)讓”)其對(duì)注冊(cè)資本享有的全部或部分權(quán)益。 or (ii) 審批機(jī)關(guān)不予批準(zhǔn)任一批準(zhǔn)文件的申請(qǐng),并且雙方在接到該不予批準(zhǔn)通知[九十(90)]日內(nèi)未能達(dá)成一致使該批準(zhǔn)文件的申請(qǐng)得以批準(zhǔn); (iii) there is any Material Modification to any Approval Document that is not accepted by the Parties and that cannot be remedied in the manner described in Article (d) above within [ninety (90)] days of the date of issuance of such original Approval Document, (iii) 批準(zhǔn)文件中有一方無(wú)法接受的實(shí)質(zhì)性修改,且在頒發(fā)原批準(zhǔn)文件之日后的[九十(90)](d)條的規(guī)定得到補(bǔ)救。 Conditions Precedent 注冊(cè)資本的繳付;先決條件 (a) Subject to Article (c) below, each Party shall make its contribution to the registered capital of the Company in accordance with the schedule set forth in Schedule C. (a) (c)條規(guī)定的前提下,每一方應(yīng)按照附錄三中規(guī)定的時(shí)間表及條件繳付其認(rèn)繳的注冊(cè)資本。 5. TOTAL INVESTMENT AND REGISTERED CAPITAL 5. 投資總額和注冊(cè)資本 Total Investment Amount 投資總額 The total amount of investment required by the Company is presently estimated by the Parties to be [total investment amount]. 雙方目前估計(jì)合營(yíng)公司所需的投資總額為[ ]。合營(yíng)公司的活動(dòng)應(yīng)該遵守中國(guó)的相關(guān)法律。 Name of Company 合營(yíng)公司的名稱(chēng) The name of the Company shall be “[JV Chinese name]” in Chinese, and “[JV name]” in English. 合營(yíng)公司的中文名稱(chēng)為“[ ]”,英文名稱(chēng)為“[ ]”。]月[ NOW THE PARTIES HEREBY AGREE AS FOLLOWS: 雙方特此協(xié)議如下: 1. DEFINITIONS AND INTERPRETATION 1. 定義和解釋 Unless the terms or context of this Contract otherwise provide, this Contract shall be interpreted in accordance with, and each of the terms used herein shall have the meaning ascribed to it in Schedule A. 除非本合同條款或上下文另有所指,本合同應(yīng)按照附錄一進(jìn)行解釋?zhuān)⑶冶竞贤兴邢嚓P(guān)術(shù)語(yǔ)的定義見(jiàn)附錄一。 Limited Liability Company 有限責(zé)任公司 The form of organization of the Company shall be a limited liability pany. [Neither Party shall have any liability to the Company except to the extent of its agreed capital contributions. The Company shall be liable to its creditors to the extent of its assets.] 合營(yíng)公司的組織形式為有限責(zé)任公司。]合營(yíng)服務(wù)。 Contributions to Capital 出資 (a) Party A39。s registered capital until it has received each of the following documents: (c) 在一方收到以下各份文件之前,該方?jīng)]有向合營(yíng)公司繳付出資的義務(wù): (i) a copy of the Approval Letter and the Approval Certificate approving this Contract and the Articles of Association without 的批復(fù)和批準(zhǔn)證書(shū),且其中沒(méi)有對(duì)本合同和公司章程作實(shí)質(zhì)性修改; (ii) a copy of the Business License incorporating the business scope set out in Article without Material Modification. (ii) 條所述經(jīng)營(yíng)范圍的營(yíng)業(yè)執(zhí)照,且其中對(duì)上述經(jīng)營(yíng)范圍無(wú)實(shí)質(zhì)性修改。 Investment Certificates 出資證明書(shū) When a Party has made all or any part of its contribution to the registered capital of the Company, a Chinese registered accountant appointed by the Board shall verify such contribution and issue a capital contribution verification report in the form required under Applicable Laws. 一方向合營(yíng)公司部分或全部出資后,由董事會(huì)聘請(qǐng)的中國(guó)注冊(cè)會(huì)計(jì)師驗(yàn)資并按照相關(guān)法律要求的形式出具驗(yàn)資報(bào)告。 (b) If a Party (the Assigning Party) proposes to transfer all or any part of its interest in the registered capital of the Company to a third party, the other Party shall have a preemptive right to purchase such interest at the price offered to the third party. (b) 如果一方(“轉(zhuǎn)讓方”)擬將其在合營(yíng)公司注冊(cè)資本的部分或全部轉(zhuǎn)讓給第三方,另一方有以與轉(zhuǎn)讓方向第三方提出的同等價(jià)格優(yōu)先購(gòu)買(mǎi)的權(quán)利。s share of the registered capital of the Company shall be calculated by multiplying