freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

英語文化動(dòng)物詞及其翻譯(存儲(chǔ)版)

2025-05-06 06:57上一頁面

下一頁面
  

【正文】 ,權(quán)威”(majesty;alignity;ferocity;do minance)。如:(1)鴛鴦(mandarin duck)是一種有亮色羽毛的野鴨子。傳說同上如對(duì)某一大臣不滿,卻又抓不到把柄處置他,就把一頭白象賜予他,因?yàn)榘紫笪缚诤艽螅蟪际樟诉@份禮不敢怠慢,最終會(huì)寫到傾家蕩產(chǎn)。 例如:(1)Not for nothing does a weasel pay a hew year visit to a chick。(5)Never swap horses while cross the stream. 得到河中不換馬。如果望文生義,則會(huì)鬧出笑話。(5)All right I brame myself, But it’s the last time be were cat’s paws, that’s all得怪我自己瞎了眼,可是我再也不干啦,我們上了人家的當(dāng)。(2)It had been raining all day and I can home like a drowned rat終日下雨,我到家時(shí),渾身濕得像一只落湯雞。(3)stop monkeying about that typewritter.” mother shouted at little tom母親對(duì)小湯姆吼道:“別瞎弄那臺(tái)打字機(jī)了。同時(shí),其間千差萬別難得學(xué)習(xí)者陷入一次次的翻譯的失誤中,不僅影響交際的順利進(jìn)行,同時(shí)翻譯中如果對(duì)這樣的文化差異沒有足夠的認(rèn)識(shí),也會(huì)經(jīng)常出現(xiàn)張冠李戴的現(xiàn)象,導(dǎo)致傳達(dá)錯(cuò)誤的信息。[3](P58)而本文主要涉及到英漢動(dòng)物文化及翻譯。(1)The united Nations is dogged by a series of financial worries and is on the verge of shutting down聯(lián)合國(guó)為許多金融問題所困惑,正處在倒閉邊緣。關(guān)于動(dòng)物詞及習(xí)語的翻譯,除可進(jìn)行直譯和意譯外,還有一點(diǎn)值得注意英語有些動(dòng)物習(xí)語和漢語的某些含動(dòng)物詞的習(xí)語,在意義、形象或風(fēng)格上都具有相同或近似之處,只是有的動(dòng)物詞習(xí)語或強(qiáng)或弱,具有民族色彩和文化特色,但一般不影響借用,如中國(guó)人形容那些表面慈善而內(nèi)心狠毒的人是“笑面虎”,而英國(guó)人卻把這種人比做“a wolf in sheep’s clothing”由于后者出自著名的語言故事,為各縣人民所熟悉兩者形象雖異,其喻義卻相同,所以亦不如借用。(3)Peter often said that his mother could talk the back leg off a donkey. few people were strongminded enough to say no to 嘮叨不休,沒有能意志堅(jiān)強(qiáng)地對(duì)她說“不”。這就是語言表形式與意義的錯(cuò)位現(xiàn)象。(注:做一件事能收到雙層效果,可謂一舉兩得。盡管英、漢語發(fā)展兩個(gè)截然不同的語系。(3) white elephant許多年前出口的“白象牌”電池也鬧了笑話,其原因就是 因?yàn)椴涣私庥⒄Z習(xí)語的“white elephant”的來源和內(nèi)涵。(4)像蜜蜂一樣辛勤:as industrious as an ant。尤其是黑貓,更讓西方人深惡痛絕,惟恐避之不及。此外,老黃牛比喻忍辱負(fù)重,樂于奉獻(xiàn)的人,孺子中比喻甘為人民大眾服務(wù)的人,雖然存在“牛脾氣”等某些責(zé)難牛的用法,但牛在中國(guó)文化中是一個(gè)很受人喜歡的形象。所以用whale 比喻極有利,極美好的人或事物。由于貓頭鷹晝伏夜出,常盤旋于墳場(chǎng),且在深夜里發(fā)出凄涼的叫聲。)(3)bat (蝙蝠):中國(guó)傳統(tǒng)文化中,蝙蝠被認(rèn)為是幸福的象征,因?yàn)闈h語里‘蝠’與‘?!?,而‘蝠鹿’皆音‘福祿’,因此蝙蝠以表示財(cái)富、位、吉利。如:a dragon (兇殘的,兇猛的),the old dragon (魔鬼、撒旦),dragon’s teeth (相互斗爭(zhēng)的根源)。成語中也多表現(xiàn)此意:望子成龍(long to see one’s son bee a dragon ,that is be successful ),人中之龍(a famous man ,dragon among men )。如They had to pig together in an old hut during the wet night (在那個(gè)雨夜,他們不得汪像豬一樣擠在一間舊茅棚里過夜。因此,狠和wolf 在漢英文化中似乎共享了相同的概念意義和聯(lián)想意義。像狐貍一樣狡猾(as sly as a fox )等。[2](p119)隨著社會(huì)的進(jìn)步發(fā)展使許多動(dòng)物成為人類的朋友,進(jìn)而被賦予一些特殊的內(nèi)涵,而因?yàn)槊褡逦幕尘?、傳統(tǒng)、心理的差異,不同生活習(xí)慣的人們對(duì)身邊的動(dòng)物也賦予不同聯(lián)想,由此產(chǎn)生跨文化交際上的障礙。[4](p40) 同一文化框架下的語言個(gè)體因生活環(huán)境,成長(zhǎng)歷程以及受教育程度等不同,對(duì)一定事物或概念有著見仁見智,各不相同的心理傾向,這就是一般意義上的因人而異的內(nèi)涵意義,而不同的文化群體社會(huì)或國(guó)家因?yàn)樽匀簧鷳B(tài)環(huán)境,經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平,政治制度和意識(shí)形態(tài)等的不同對(duì)相同事物或概念意義,我們稱之為詞的文化內(nèi)涵,即“文化附加義”是除基本意義或字面意義以外的各種引申義,象征義,比喻義等文化所賦予的文化含義。因此文化不僅決定著人們說話的方式也決定著人們思維和行為的方式。狹義論者認(rèn)為文化只指精神文明,這是中外大多數(shù)人比較一致的看法,正如英國(guó)學(xué)者泰勒給文化上的定義:“所謂文化或文明,即知識(shí)、信仰、藝術(shù)道德、法律習(xí)俗以及其他作為社會(huì)成員的人們能夠獲得的包括一切能國(guó)和習(xí)慣在內(nèi)的復(fù)合型整體。 Culture 一、文化與翻譯近二十年來,“文化”一詞在翻譯領(lǐng)域中民變得越來越重要。語言是社會(huì)生活的反映,是社會(huì)文化的一部分。 English and Chinese eyes ,so most of animal words or phrases have the same or similar sense both to Chinese and English ,but to some animal word different culture context has different association and different connotations .Sometimes ,some kind of animal which has the same concept sense while it’s culture connotation is different or even pletely adverse. Animal words have obvious national culture characters ,some part of them have colorful se
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評(píng)公示相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1