freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內容

英語文化動物詞及其翻譯-wenkub

2023-04-21 06:57:36 本頁面
 

【正文】 ning )完全相同,機時其文化內涵卻有明顯差異。要使譯文達到“信”或“忠實”則要求譯者能準確的理解原文,前提是還要有豐富的文化知識底蘊。[3](p118119)文化的內涵和特征是在一定歷史條件下形成的,受地理環(huán)境,生活習俗等的影響,隨著社會歷史的發(fā)展變化而變化。比如說中國人在途中遇到熟人通常會用“吃了嗎?”或“上哪兒去?”來打招呼,而這種方式卻會讓美國人感到難以理解,因為他們覺得這是私人問題。翻譯不僅是兩種語言的比較與轉換,更是兩種文化的對比交融。所以造成中西文化差異的兩個主要的因素也分別來自意識形態(tài)方面的思維差異與兩國截然不同的物質因素的影響?,F(xiàn)代文化學之父,美國著名人類學家,克魯克洪定義文化為“歷史上所創(chuàng)造的生存式樣的系統(tǒng),即包括顯型式樣,以包括隱型式樣,它具有為整個群體共享的傾向,或是一定時期為群體的特定部分所共享。 Translation English and Chinese eyes ,so most of animal words or phrases have the same or similar sense both to Chinese and English ,but to some animal word different culture context has different association and different connotations .Sometimes ,some kind of animal which has the same concept sense while it’s culture connotation is different or even pletely adverse. Animal words have obvious national culture characters ,some part of them have colorful senses ,so when you are using the English and Chinese language or doing translation ,you should notice the word’s different culture connotation and avoided being equivocal .Translation is unique kind of language using ,pay great attention to research the different and intrinsic relationship between original language and aiming language to realize the maximal equivalent between them ,as it the most important in translation .Language is a reflection of social life ,is a part of social culture . Animal words as a part of social culture ,when doing translation ,you should pay attention to the culture influence and restriction.Key words : Chinese 要動物具有顯著的特征,英漢語言中對這些特性看法總體相同,因此無論是漢語還是英語,大多數(shù)動物詞或詞組含義都是相同或相近的,但是由于不同的文化背景,對同一動物詞賦予不同的文化內涵,通常一種動物的概念意義完全相同而其文化內涵卻有明顯差異,相互矛盾甚至意義相反,動物詞常帶有鮮明的民族文化特征,部分動物詞具有不同的褒貶含義,因此英漢兩種語言使用和翻譯中應該注意到該詞的文化內涵,避免出現(xiàn)歧義,翻譯是語言運用的一種特殊形式,注重研究源語與的語之間的異同以及言內關系,從而實現(xiàn)源語和源語最大程度的的對等,這是翻譯的重點。語言是社會生活的反映,是社會文化的一部分。 English Culture 一、文化與翻譯近二十年來,“文化”一詞在翻譯領域中民變得越來越重要?!盵1](p41)美國著名的翻譯理論家尤金.奈達將語言文化特性分五類:Ecology(生態(tài)學);Material Culture (物質文化)。狹義論者認為文化只指精神文明,這是中外大多數(shù)人比較一致的看法,正如英國學者泰勒給文化上的定義:“所謂文化或文明,即知識、信仰、藝術道德、法律習俗以及其他作為社會成員的人們能夠獲得的包括一切能國和習慣在內的復合型整體。文化以語言為載體,語言以文化為管軌,而翻譯即是實現(xiàn)跨文化的傳遞。因此文化不僅決定著人們說話的方式也決定著人們思維和行為的方式。而文化的差異性是由所從事的物質生活方式以及所建立的社會組織形態(tài)的多樣性造成的。[4](p40) 同一文化框架下的語言個體因生活環(huán)境,成長歷程以及受教育程度等不同,對一定事物或概念有著見仁見智,各不相同的心理傾向,這就是一般意義上的因人而異的內涵意義,而不同的文化群體社會或國家因為自然生態(tài)環(huán)境,經濟發(fā)展水平,政治制度和意識形態(tài)等的不同對相同事物或概念意義,我們稱之為詞的文化內涵,即“文化附加義”是除基本意義或字面意義以外的各種引申義,象征義,比喻義等文化所賦予的文化含義。[5](p121)二、英語動物詞的文化差異分析語言是一個民族精神的體現(xiàn),并歸因于某一特定文化。[2](p119)隨著社會的進步發(fā)展使許多動物成為人類的朋友,進而被賦予一些特殊的內涵,而因為民族文化背景、傳統(tǒng)、心理的差異,不同生活習慣的人們對身邊的動物也賦予不同聯(lián)想,由此產生跨文化交際上的障礙。 英漢表達同一內涵的動物詞雖然東西方文化間存在著巨大的差異,但兩者之間還是具有一些相似之處,因為人們對同一個世界的認識總是相似或相同的。像狐貍一樣狡猾(as sly as a fox )等。例,英語中則有“狠來了”的故事;英語短語“a wolf in sheep’s clothing 。因此,狠和wolf 在漢英文化中似乎共享了相同的概念意義和聯(lián)想意義。還有如:He was naturally a night owl ,他天生是個夜貓子。如They had to pig together in an old hut during the wet night (在那個雨夜,他們不得汪像豬一樣擠在一間舊茅棚里過夜。如:He is a bit of dark horse :he was earning a fortune, but nobody know .(他可真是個深藏不露的,賺大錢,可誰也不知道。成語中也多表現(xiàn)此意:望子成龍(lon
點擊復制文檔內容
環(huán)評公示相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1