freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

英譯漢理論與實(shí)踐教程程永生(存儲(chǔ)版)

2024-11-26 11:04上一頁面

下一頁面
  

【正文】 、 “ 歸化與異 前言(續(xù)) ? 化 “ 。另外,還注重構(gòu)成句子復(fù)雜性的其他因素如看一個(gè)句子是以主語開頭還是以其它成分開頭,有沒有插入成分、同位成分以及這些成分中有沒有鑲嵌其他成分等。每章 20個(gè)選段,其中名家演說分英國的和美國的兩章,每章各 10個(gè)選段,八章共 140個(gè)選段。作者近期的主要著述有: 《 描寫交際翻譯學(xué) 》 、 《 漢譯英理論與實(shí)踐教程 》 、《 國內(nèi)現(xiàn)當(dāng)代研究翻譯理論之概況 》 (國家十五重點(diǎn)圖書出版規(guī)劃項(xiàng)目 《 中國翻譯通史 》 的一部分,共 11章),還發(fā)表了十多篇有關(guān)翻譯研究方面的論文。由于已經(jīng)運(yùn)行了相當(dāng)長的一段時(shí)間,這次更新時(shí)做了較大的修改,但考慮到不能太多地?cái)D占網(wǎng)絡(luò)空間,這次僅章僅選 2個(gè)例子掛到網(wǎng)上,以便收到舉一反三的效果。開始,選用的材料很多,真正上課時(shí)用得較少。由于是本科教學(xué),看法問題不宜展開討論,而理解問題即使在傳統(tǒng)譯學(xué)中也是十分強(qiáng)調(diào)的。通過語法文體分析,學(xué)生與教師對原文會(huì)有更深刻的理解。第一階段,采用異化譯法,從詞匯到結(jié)構(gòu)直譯原文;第二階段,采用異化加歸化的方法翻譯原文,在直譯的基礎(chǔ)上對原文做局部調(diào)整,但一般不重組原文的結(jié)構(gòu);第三階段,采用歸化方法翻譯原文,基本上是在熟讀原文的基礎(chǔ)上,將原文的意義領(lǐng)悟在胸,然后按照漢語的行文習(xí)慣,下筆抒詞。 ? 本人在使用本書時(shí),一般每節(jié)講解三個(gè)選段。 the possessive pronoun their is used to refer to Group of 7 major industrialized countries and the NonAllied Movement。 Comments: ? In the present version, abbreviations are used, the repetition of 討論過了 is avoided by repetition of 在 … .上(中) three times, and addition of人權(quán)問題在聯(lián)合國內(nèi)外都討論過了 and 例如 for the clarity of the ideas, coherence of the text and improvement on the structure of the translation as a whole. The addition of 在聯(lián)合國內(nèi)外 , together with the repetition of 討論過了 , is meaningful in that first, the implied meaning is made explicit while the discussion participants are made implicit。 principles and norms。下面的做法是有必要的,專署,作為致力于人權(quán)工作的最重要的論壇,必須為高級專員提供支持,為他更加增強(qiáng)決心來促進(jìn)和保護(hù)所有的人權(quán)。作為致力于人權(quán)工作的最重要的論壇,專署必須為高級專員提供必要的支持,以便他在促進(jìn)和維護(hù)所有的人權(quán)事務(wù)中能下定更大的決心。 Comments: ? Improvements are further made in terms of authenticity and coherence by using such expressions as 與此同時(shí);以便;主要在于, and so on。專署是世界上唯一的人權(quán)論壇,主要致力于實(shí)現(xiàn)人人享有人權(quán)。 這個(gè)目的的達(dá)到,只有通過將原則和規(guī)范轉(zhuǎn)換成影響人們生活方式的具體的做法 could be readjusted, and so on. B) Translation 2: ? 同樣,高級專員已經(jīng)啟動(dòng)并正在竭力追求重組人權(quán)中心,以確保書記處能夠提供最好的工作標(biāo)準(zhǔn)來有效地回應(yīng)日益增長的官方指令和世界范圍內(nèi)的人權(quán)挑戰(zhàn)。 and so on. (5) Structural and lexical formality: ? Structurally, all the sentences are formal for their grammatical pleteness and freedom from any colloquial structure. Lexically, the selection is also formal in that formal words, including nominalizations, can be easily located such as missioner, initiate, vigorously, pursue, restructuring, and many others. 2) Staged translation: ?A) Translation 1 with ments ?B) Translation 2 with ments ?C) Translation 3 with ments A) Translation 1: ? 與此平行,高級專員已經(jīng)啟動(dòng)了并不遺余力地追求人權(quán)中心改組,目的是確保書記處能夠提供最高的工作標(biāo)準(zhǔn),以有效地回應(yīng)不斷增長的官方要求和世界范圍內(nèi)的人權(quán)挑戰(zhàn)。 the fourth begins with a prepositional phrase while the last begins with a formal subject, keeping the real subject further back. Also in the last sentence, there is a parenthetic structure embedded, as discussed in the grammatical analysis. (2) Structural plication: ? all the sentences are structurally plicated to some extent though most of them are plicated at phrasal level rather than at sentential level. For example, in the first sentence, the two past participles in the predicate are in coordination。 在它們的峰會(huì)上 。 the Group of 7 major industrialized countries and the NonAllied Mo
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1